会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席 为中哈关系插上梦想的翅膀(英中对照)

发布时间: 2018-01-25 10:28:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

We need to develop programs that help bring our people closer. We will work more actively to promote people-to-people and cultural exchanges. We should promote mutual understanding and mutual appreciation between our people through the establishment of cultural centers in each other's country, the joint operation of institutions of higher education and the exchange of films, television programs and literature works. China will encourage more visits of its citizens to Kazakhstan for tourism so that they will see for themselves the unparalleled beauty of this "Uly Dala Eli," the land of the great steppe.

我们要打造中哈民心相通工程,更积极推动人员交往和文化交流,通过互设文化中心、联合创办高校、交换影视文学作品等方式增进彼此了解和认同。中方鼓励更多中国公民赴哈萨克斯坦旅游观光,感受"伟大草原之国"独特魅力。

We need to deepen our security cooperation. We will implement the vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will continue to combat terrorism, separatism and extremism, drug trafficking and transnational organized crimes according to law and jointly safeguard the cyber security. We should put in place bilateral security mechanisms for the Belt and Road cooperation to ensure the security of the oil and gas pipelines and other large cooperation projects undertaken by our two countries. We will protect the legitimate rights and interests and the personal and property safety of our citizens and companies.

我们要深入开展安全合作,践行共同、综合、合作、可持续的安全观,依法打击"三股势力"、贩毒、跨国有组织犯罪,共同维护网络安全。加快建立共建"一带一路"双边安保机制,保障两国油气管线及大型合作项目安全,保护两国公民和企业合法权益和人身财产安全。

We need to strengthen our cooperation at the international and multilateral levels. We will enhance communication and coordination under such multilateral frameworks as the United Nations (UN), the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and maintain timely exchange of views on international and regional hotspot issues. China supports Kazakhstan's greater role in international affairs in its capacity as a non-permanent member of the UN Security Council for the 2017-2018 term.

我们要密切国际和多边领域合作,加强在联合国、上海合作组织、亚信等多边框架内沟通和协调,及时就国际和地区热点问题交换意见。中方支持哈萨克斯坦作为2017-2018年联合国安理会非常任理事国在国际事务中发挥更大作用。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)