- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
It was during my first visit to Kazakhstan back in 2013 that I proposed the initiative of the Silk Road Economic Belt, which started the process of Belt and Road cooperation. Over the past four years, the Belt and Road Initiative has gradually developed from a proposal to actions, and from a concept to practice. The Initiative offers an open and inclusive platform of cooperation and has become a global public good well received by the international community.
2013年,我首次访问哈萨克斯坦期间提出建设丝绸之路经济带倡议,"一带一路"合作由此发端。4年来,共建"一带一路"逐渐从倡议转变为行动,从理念转化为实践,成为开放包容的国际合作平台和受到国际社会普遍欢迎的全球公共产品。
The international situation is undergoing profound and complex changes. The world economy is slowly recovering amid deep-going readjustment. Global development remains a daunting challenge. In this context, the building of the Belt and Road brings us unprecedented historic opportunities. Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held in Beijing. The countries represented at the forum agreed to work more closely together to synergize development strategies for greater complementarity and common development.
当前,国际形势深刻复杂演变,世界经济在深度调整中缓慢复苏,发展问题依然严峻,"一带一路"建设为我们创造了前所未有的历史机遇。上个月,"一带一路"国际合作高峰论坛在北京成功举行,与会各方一致认为,要通过加强国际合作和对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。
The primary task of my upcoming visit is to have in-depth discussions with President Nazarbayev on how best the two countries can advance China-Kazakhstan comprehensive strategic partnership under the new circumstances, accelerate our cooperation in all areas and come up with an overall action plan for that purpose. It is my sincere hope that China-Kazakhstan win-win cooperation for common development and prosperity will grow from strength to strength and have a brighter future.
我这次访问哈萨克斯坦的主要任务,是同纳扎尔巴耶夫总统就新形势下如何更好推进中哈全面战略伙伴关系、推动中哈全方位合作加速发展深入交换意见,作出全面部署。我们真诚希望中哈共同发展繁荣之路越走越宽,越走越顺。