- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Chancellor Merkel, Ladies and Gentlemen, Friends,
尊敬的默克尔总理,女士们、先生们、朋友们:
It is a great pleasure to meet you in the beautiful city of Berlin. Boasting a time-honored history, the dynamism of a modern metropolis and the reputation as the European capital of innovation, Berlin provides a fitting venue for the China-Germany Forum on innovation. I am sure our discussions here will trigger and foster new inspirations, new ideas and new business opportunities. On behalf of the Chinese government, I wish to congratulate you on the success of the forum and pay tribute to all those who have worked for friendship and cooperation between our countries.
很高兴与大家相聚在美丽的柏林。柏林既有悠久历史、又具现代活力,享有"欧洲创新之都"的美誉。在这里举办以"共塑创新"为主题的中德论坛,一定会给人更多新启迪,催生更多新创意、新商机。我谨代表中国政府,对论坛的成功举办表示热烈祝贺,向长期致力于中德友好合作的各界人士致以崇高敬意!
During my visit to Germany three years ago, our two countries issued a joint program of action on cooperation, with the theme of shaping innovation together. It is so far the most substantial joint document and the master plan on mid- to long-term innovation cooperation between our two countries. We Chinese often say, three years is a natural cycle for making real progress. Over the past three years, with the concerted efforts of people from all sectors, China-Germany innovation cooperation has taken solid steps. The competent departments of our two countries respectively issued the China Strategy and Germany Strategy, which is the first of its kind for science and technology cooperation between major countries. We jointly built the first "Industry 4.0" demonstration production line in Shenyang, a concrete result of cooperation between "Made in China 2025" and "Industry 4.0." Metro trains jointly developed by CRRC and Siemens are sold to the United States, Brazil and other countries, showing the dynamism of China-Germany cooperation in third countries. Our research institutes and companies have created the "2+2" cooperation model, building a bridge connecting research findings with market application. Sino-German industrial parks in Shenyang, Qingdao, Wuhu, Jieyang and Taicang, each with its distinctive features, have emerged as the front-runners of our innovation cooperation.
三年前,我访问德国期间,两国发表以"共塑创新"为主题的《中德合作行动纲要》,这是迄今为止中德之间内容最为丰富的一份共同文件,也是指导两国中长期创新合作的管总规划。中国人常说,三年有成。三年来,在两国各界人士共同努力下,中德创新合作迈出坚实步伐。两国有关部门分别发表《中国战略》、《德国战略》,开创了大国科技合作的先例。两国合作建设的首条"工业4.0"示范线在沈阳落地,这是"中国制造2025"与德国"工业4.0"对接的果实。中车集团与西门子公司联袂生产的地铁机车出口到美国、巴西等国,展现出三方合作的生命力。两国科研机构和企业开创"2+2"合作模式,搭起了科研成果与市场应用之间的"高架桥"。沈阳、青岛、芜湖、揭阳、太仓等各具特色的中德产业园区蓬勃发展,正在成为中德创新合作的高地。