会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在'中德论坛--共塑创新'上的演讲(I)(英中对照)

发布时间: 2018-01-25 10:34:09   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

We need to strengthen strategic guidance and steer our innovation cooperation along the right course. China-Germany innovation cooperation is not limited to science and technology, but also runs through cooperation in economic, social, cultural, ecological and security fields. We need to maintain close high-level exchanges, cement political mutual trust, and fully leverage the leading role of our inter-governmental consultation and other high-level dialogue mechanisms to ensure that our innovation cooperation continues to move in the right direction. Next month, President Xi Jinping will visit Germany and attend the G20 Hamburg Summit. This will be an important opportunity to deepen our all-round strategic partnership and elevate innovation cooperation. We should speed up efforts to synergize our development strategies, namely, China's innovation-driven development strategy, "Made in China 2025" and "Internet plus" and Germany's "Industry 4.0" and High-Tech Strategy, and roll out more pilot projects. We should also enhance strategic coordination between China's Belt and Road Initiative and Germany's global development initiative, share major development opportunities and jointly tackle global challenges.

我们要加强战略引领,握牢创新合作的"方向盘"。中德创新合作不局限于科技,而是贯穿经贸、社会、人文、生态、安全等各个领域。要保持高层密切交往,巩固政治互信,发挥好中德政府磋商等高层对话机制的引领作用,使两国创新合作始终沿着正确方向前进。下个月,习近平主席将访问德国并出席二十国集团领导人汉堡峰会,这是深化中德全方位战略伙伴关系、全面提升两国创新合作的重要契机。要加快推进中国创新驱动发展战略、"中国制造2025"、"互联网+"和德国"工业4.0"、"高技术战略"等战略对接,推出更多示范性项目。加强"一带一路"倡议和德国国际化发展倡议的战略协同,共享重大发展机遇,共同应对全球性挑战。

We need to follow a market-oriented approach and lay out a roadmap for innovation cooperation. Only when innovation is geared toward diverse market needs can it enjoy vast possibilities. China is ready to work with Germany to strengthen cooperation platforms in such areas as electric vehicles, clean water, future city and semiconductor illumination, and introduce new models for business development to better respond to ever higher consumer demands. In emerging sectors such as artificial intelligence, biotechnology, the Internet of Things and new-generation information technologies, we will encourage the "2+2" model for international cooperation and speed up the efforts of applied research, and the transfer and application of technologies to better serve the needs of industrial upgrading. In areas where we each have our comparative strengths, such as automobile, rail transport, infrastructure and agriculture, we need to enhance cooperation in R&D, production and manufacturing, promote the harmonization and mutual recognition of standards and jointly explore third-party markets. Basic research is the foundation of applied research. China is ready to learn from Germany's experience in basic research and encourage greater cooperation among universities and research institutes of our two countries with a view to producing a number of research outcomes with visible impact in frontier areas.

我们要突出市场导向,明确创新合作的"路线图"。创新只有面向市场、适应多样化需求,才会拥有广阔的空间。中方愿与德方进一步完善电动汽车、清洁水、未来城市、半导体照明等合作平台,创新商业开发模式,更好满足消费升级的需求;在人工智能、生物技术、物联网、新一代信息技术等新兴领域,鼓励采用"2+2"国际合作模式,加快应用研究和技术转移转化,更好适应产业升级的需要;在汽车、轨道交通、基础设施、农业等各具优势的领域,加强技术研发和生产制造合作,推进标准对接互认,共同开拓第三方市场。基础研究是应用研究的根基。中方愿学习借鉴德国基础研究的经验,鼓励两国高校、科研机构深化合作,在前沿领域催生一批重量级的研究成果。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)