- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
In this lovely mid-summer month of June when all living things are flourishing, I will be traveling to Kazakhstan at the invitation of President Nursultan Nazarbayev. This will be my third visit to your country. I will attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) annual summit and the opening ceremony of Expo 2017 Astana. In this connection, I cannot but recall the fond memories of the magnificent Kazakh steppe, vibrant rivers, the phenomenal national development, and most of all, the warm-hearted and sincere Kazakh people. I very much look forward to returning to your beautiful land.
六月仲夏,万物繁盛。在这美好的季节,应纳扎尔巴耶夫总统邀请,我即将第三次访问哈萨克斯坦,并出席上海合作组织峰会和阿斯塔纳专项世博会开幕式。哈萨克斯坦辽阔壮美的草原、蜿蜒奔腾的河流、日新月异的建设、热情淳朴的人民给我留下深刻印象。即将再次踏上这片美丽的热土,我心中充满期待。
This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and Kazakhstan. Over the past quarter of a century, our bilateral relations have withstood the test of time and the ever-changing international situation. Our two countries are not only good neighbors but also comprehensive strategic partners. We are now working together to build a community of shared interests and shared future. Our bilateral relations have moved forward by leaps and bounds and become stronger and closer than ever before.
今年适逢中哈建交25周年。在这四分之一世纪里,中哈关系经受住时间和国际风云变幻考验,从建立睦邻友好关系到发展全面战略伙伴关系,再到打造利益共同体和命运共同体,实现了跨越式发展,达到历史最高水平。
China-Kazakhstan political mutual trust has grown stronger. Our two countries respect each other's independence, sovereignty, territorial integrity and choice of development path. We have firmly supported each other on issues vital to our respective core interests, and worked in close coordination and collaboration on international and regional issues.
中哈政治互信日益牢固。两国尊重对方独立、主权、领土完整和选择的发展道路,在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,在国际和地区问题上密切协调和配合。