会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席 为中哈关系插上梦想的翅膀(英中对照)

发布时间: 2018-01-25 10:28:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

Another important item on my agenda in Kazakhstan is to attend the SCO annual summit in Astana. This year marks the 15th anniversary of the SCO Charter and the 10th anniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States. Over the years, the SCO member states have been firmly committed to the purposes and principles enshrined in the two important documents. We have never failed to honor and promote the "Shanghai Spirit" featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development. As a result, the mutual trust among the SCO member states is stronger and solid progress has been made in SCO cooperation in all areas. All this has contributed significantly to regional stability and prosperity.


我这次在哈萨克斯坦的另一项重要日程是出席上海合作组织阿斯塔纳峰会。今年是《上海合作组织宪章》签署15周年和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署10周年。长期以来,成员国坚定遵循这两份重要文件确定的宗旨和原则,弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的"上海精神",不断巩固互信,扎实推进各领域合作,为促进地区稳定和繁荣作出了重要贡献。

The SCO finds security cooperation extremely important and has put in place cooperation mechanisms on combating terrorism, separatism, extremism, drugs and transnational crimes. The member states have held joint counter-terrorism drills on a regular basis, and worked actively to address hotspot issues. All these efforts have helped to maintain regional security and stability.

上海合作组织高度重视安全合作,建立了打击"三股势力"、毒品及跨国有组织犯罪的合作机制,定期举行联合反恐演习,积极推进有关热点问题解决,有效维护了地区安全和稳定。

The SCO member states have implemented in earnest the Programme of Multilateral Trade and Economic Cooperation of the SCO Member States and the Development Strategy of the SCO Until 2025, and steadily moved forward cooperation in such areas as trade, investment, connectivity, energy, finance and agriculture. The SCO has also worked actively to deepen member states' exchanges in culture, education, youth, health, science and technology, environmental protection, tourism and sports. Such endeavors have helped to boost economic and social development in the member states and enhance friendship and cooperation.

上海合作组织签署和认真落实成员国多边经贸合作纲要、本组织至2025年发展战略等文件,稳步推进贸易、投资、互联互通、能源、金融、农业等领域合作,不断深化文化、教育、青年、卫生、科技、环保、旅游、体育等方面交流,为各国经济社会发展和相互友好合作提供了有益助力。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)