- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
术语一般指科技词、半科技词和普通科技词,是准确地标志科技和社科领域的一定概念的词语,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称。而术语的翻译有下列一些方法。
(一)音译
音译,指把原语词语用译语中相同或近似的语音表示出来。 包括语音转写和拟声音译。
原语术语命名无词义者,可取其音,译其音而得译名。而非方言应据名从主人原则,按原语(如英语、俄语、法语、徳语、日语等) 各自的发音转换。语音转写以人名和地名为主,兼顾计量单位名称、公司名以及部分非普通名词命名的专有名词。如Lenin列宁、 Paris巴黎、AIDS艾滋病、bus巴士等。
某些新术语译语中无词对应,可采用音译,如在翻译之初,英语的copy译为“拷贝”,英语的pound译为“磅”等,英语的 marathon译作“马拉松”,法语的metro译为“米”,法语的Eureka 译作“尤里卡”,英语的OPEC译作“欧佩克”等。
(二)形译
形译即按原术语中的字母译成译语中相应的表形文字,是一种形象译法。有些术语由大写字母或表示事物形状的名词与名词构成,中间加连字符,字母表示事物的形状。
1. 大写字母译成近似的文字,如T-square T字尺、Z-iron— 乙字铁、I-steel—工字钢等。
2. 借用大写字母,将表“形”文字译出,如V-gear—V形齿数、 S-connection—S 形连接、V-belt—三角皮带等。