- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般说来,英语重形合,因为英语连词的结构功能比汉语稳定得多。汉语重意合,词与词、词组与词组以及句子与句子之间的连接常常凭借内在的逻辑关系,不必言明或不言自明,句子联接得灵活但并不含糊。如“年富力强”,可以是“不但年富,而且力强”,也可 以是“既年富又力强”,还可以是“年富而力强”。精简连词是汉语的历史传统。精简连词要以使文句更加洗练而洒脱,符合汉语“以简驭繁”的传统。
英译汉中的形合与意合,主要是指句与句之间(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句之间)起连接作用的成份是否省略的问题。
英译汉中的形合与意合大体有以下几种情况。翻译中遇到某 一具体实例时,可以按以下情况逐一考虑,权衡译文的优劣,以定取舍。
(一)形合是唯一的(或最佳的)连接方式。如下例句是不能取意合式的:
(a) Underwater currents and several other factors swing the sled about,making it impossible to tow the device over exact, predetermined routes unless we know precisely where it is all times.
深海洋流及其他一些因素使橇状装置摇摆不定,因此我们无法将它在准确、预定的路线上拖曳,除非我们每时每刻都能准确地知道它的位置。
(b) After our triumph on August 23,we spent a lot of time letting people fly our bird.
8月23日的胜利之后,我们花费了很多时间让人们试飞那架“飞鸟”。
(c) Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom,the huge sled smashed into the rocky sea floor.
尽管采取了一些预防措施,但是在横越海底20分钟以后, 那个巨大的橇状装置还是跌跌撞撞地掉进了多岩石的海底。