会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英汉连词形合与意合

发布时间: 2018-03-26 08:42:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英译汉中的形合与意合,主要是指句与句之间(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句之间)起连接作用的成份是否省略的问题。



一般说来,英语重形合,因为英语连词的结构功能比汉语稳定得多。汉语重意合,词与词、词组与词组以及句子与句子之间的连接常常凭借内在的逻辑关系,不必言明或不言自明,句子联接得灵活但并不含糊。如“年富力强”,可以是“不但年富,而且力强”,也可 以是“既年富又力强”,还可以是“年富而力强”。精简连词是汉语的历史传统。精简连词要以使文句更加洗练而洒脱,符合汉语“以简驭繁”的传统。


英译汉中的形合与意合,主要是指句与句之间(包括以联合关系配列及以偏正关系配列的句与句之间)起连接作用的成份是否省略的问题。

英译汉中的形合与意合大体有以下几种情况。翻译中遇到某 一具体实例时,可以按以下情况逐一考虑,权衡译文的优劣,以定取舍。


(一)形合是唯一的(或最佳的)连接方式。如下例句是不能取意合式的:

(a) Underwater currents and several other factors swing the sled about,making it impossible to tow the device over exact, predetermined routes unless we know precisely where it is all times.

深海洋流及其他一些因素使橇状装置摇摆不定,因此我们无法将它在准确、预定的路线上拖曳,除非我们每时每刻都能准确地知道它的位置。

(b) After our triumph on August 23,we spent a lot of time letting people fly our bird.

8月23日的胜利之后,我们花费了很多时间让人们试飞那架“飞鸟”。 

(c) Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom,the huge sled smashed into the rocky sea floor. 

尽管采取了一些预防措施,但是在横越海底20分钟以后, 那个巨大的橇状装置还是跌跌撞撞地掉进了多岩石的海底。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:缩略词的构词规律
  • 下一篇:术语翻译的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)