- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(f) Since Vesta is about 2. 4 times farther from the Sun than is the Earth,it receives only about one-sixth of the light and heat that we do.
意合:弱化(喑含)
灶神星离太阳的距离是地球离太阳的距离的2. 4倍,它从太阳那里接受的光和热只相当于地球从太阳那里接受的光和热的六分之一。
形合:强式(明示)
由于灶神星……的2. 4倍,所以它从太阳……的六分之一。
(g) As we zigzagged back and forth across the area, compared the profiles of the bottom obtained by this sonar to a detailed sonar map of the rift area.
意合:弱化(暗含)
我们迂回曲折地横越那个海域,将这次用声纳探测到的海底分布图同一幅裂壳区域的声纳详图加以对照。
形合:强式(明示)
在迂回曲折地横越那个海域时,我们将……对照。
(h) When they analyzed that sample, they found an unusual chemical composition, including high concentrations of helium and radon.
形合:强式(明示)
他们在对海水样品进行分析时,发现了一种特殊的化学组成, 其中包括高浓度的氦和氡。
意合:弱化(暗含)
他们对海水样品进行了分析,发现……。
英汉翻译中要特别注意英语结构功能很强的句中式呼应连接 成份如 so…that…,such… that, to the extent of, so as to, as far as,so far as to, (to do sth. ) by doing sth.,等在译句中是否取形合式或意合式的问题。拘泥于形合,常常是造成“翻译味”的很重要的原因,试读以下译句: