会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英汉连词形合与意合

发布时间: 2018-03-26 08:42:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(i) Shaft hardness is so important that is must be determined by at least two different kinds of hardnessmeters.

“转轴的硬度是如此重要,以至必须至少以两种不同的硬度计分别加以测定。”

宜译为:转轴的硬度至关重要。某一转轴的硬度至少应以两种……测定。

(j) The instrument must be so carefully designed as to block any short circuits, the greatest hazard to the continuity of service.

“仪表之设计应达如此精心之程度从而杜绝一切短路致使工作之继续受阻。” 

宜译为:仪表应精心设计,防止短路,因为短路对运行的连续性危害最大。


汉语重意合,英语重形合是一个总的倾向。在英译汉中使用一些在汉语中不必使用的连接成份,造成行文拖沓、用词芜杂,是科技译文的一大垢病。但同时也应注意科技文章重逻辑性和连贯性。 正确、适当的形合可以使行文在逻辑性和连贯性上更明确、更紧凑,可以排除不必要的语义含混。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:缩略词的构词规律
  • 下一篇:术语翻译的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)