会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    聚划算百亿补贴!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术

笔译技术

  • 反面着笔的翻译方法 (2022-01-18)
    翻译时,这种反译正说或正译反说,我们称之为“反面着笔”,也有人称这种译法为“同义反译”或“正反、反正译法”。
  • Represent-词的含义及其翻译 (2022-01-16)
    represent最为人们熟悉的一个意义是“代表”,然而,在很多场合下它却不表示此义,这个词在具体语言环境中有不同的意义和翻译。
  • 多重数据的翻译处理 (2022-01-15)
    在多重数据的句子中,必须注意汉语和英语两种语言的不同表达方式,汉语的表达方式比较单纯,而英语的表达方式比较灵活。
  • 汉语长句的分译处理 (2022-01-11)
    不宜将长句句型结构直接移植到译文中去,首先要理顺原文的逻辑关系,然后采用分译的方法。
  • 应用文体校对易忽略事项 (2022-01-09)
    译文总的要求是简明、严谨、准确,因此校对时应特别注意事实细节,包括日期、金额、数量、代号等。
  • 英汉定语放置习惯的差异 (2022-01-08)
    几个定语同时修饰一个名词时,习惯上把最能表明事物本质的定语放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱、质量好坏的定语依次放...
  • 行文不对称的翻译错误 (2022-01-06)
    不对称虽基本上不影响原文主要内涵的转达,但不仅会丧失原文的对称性,还会损害译文的可读性,因而从根本上来说,最终还是影响...
  • 习惯语译成被动句 (2022-01-04)
    如“有人、人们、大家”等一些习惯用语,从汉语的角度看属于主动态,但英译时通常用被动态,对这类句子的翻译,可以充分利用英...
共1127条记录 1/113页  首页 上一页 下一页 尾页  第
微信公众号