- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
你的医生花时间对你交谈吗?你在就诊时间里看医生用了15分钟吗?你得到过需要应对多种健康问题的指导吗?你的医生给你治病时技能娴熟和有同情心吗?
Does your doctor spend time talking to you? Do you see your doctor within 15 minutes of your appointment time? Have you got the guidance you need to cope with multiple overlapping problems? Do you even have a physician who treats you promptly with skill and compassion?
对这些问题中任何一个的否定回答,是不会令人感到惊讶的。要找到很了解病人并且有效率、有同情心地给予悉心医疗的医生,在中国已经成为一个挑战。
A “no” answer to any of these questions would not be surprising. Finding doctors who know their patients well and who deliver informed medical care with efficiency and empathy has become quite a challenge in China.
当今的中国医疗服务体制中有个危机,这个危机是全科医生不足。他们是这样一些医生:会问一些贴切的有关健康和生活情况的问题。
There is a crisis in China’s healthcare delivery system today, and the crisis is an inadequate supply of primary care physicians. They are the doctors who ask pertinent questions, about health and also about life circumstances, and who listen carefully to how patients answer.
这些医生了解病人,还了解那些可能使健康问题更严重或妨碍有效治疗的情况和想法。
They are the doctors who know their patients, and the circumstances and beliefs that can make health problems worse or impede effective treatment.
全科医生花更多的时间与病人交谈,帮助他们应对那些慢性病和治不好的病,而不是去做各种不必要检查。
Primary care doctors spend far more time talking to patients and helping them cope with ailments that are chronic and incurable than they spend performing unnecessary tests.
更多的这样医生会减缓看病难、看病贵的问题,会有助于总体上改善医患关系。
More such doctors can alleviate the problems of inconvenient access to health care and soaring medical fees, and contribute to improved doctor-patient relationship on the whole.
问题是在中国现行的医疗体制下,全科医生得到报酬要远远低于城市里三级医院的医生。
The problem is that in the existing medical system in China, primary care physicians get much less compensation than those practice in tertiary hospitals in cities.
很显然,从报酬上讲是不鼓励医生从事基层医疗的。所以有经验的全科医生数量不足也就不足为怪了。
It is evident that doctors are not encouraged to practice primary care in terms of compensation. It is no wonder that there is shortage of experienced primary care physicians.
不管医疗改革会给中国的老百姓带来什么样的未来,我们需要把医学的人文情怀保持下去。
Whatever the future of health care reform may hold for ordinary Chinese, we need to go forward with something that keeps the humanity in medicine.
责任编辑:admin