- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
转译法是英译汉和汉译英中都经常用到的翻译方法,就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转換。英语和汉语比較,汉语中动词用得比较多,这是ー个特点。往往英语句子中只用ー个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。但汉语动词没有词性的变化,而英语动词有时态、派生词、不定式和前置词等变化。因此,汉译时要注意英语和汉语动词的特点,往往可以将英语中的名词、前置词、形容词和副词转译成汉语的动词。
【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
【分析】本句汉译时将名词“enemies”转译成动词“反对”。
【译文】我们反对战争,尤其是一切的王朝战争(争权夺位之战)。
【原文2】 A fire in the neighbor's house can easily bring disaster to everyone.
【分析】本句汉译时将名词“fire”转译成动词“失火”。
【译文】一家失火,四邻遒殃。
【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once.
【分析】本句汉译时原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语。
【译文】我建议他立刻戒烟。
【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
【分析】本句汉译时将含有动作意味的名词“sight”和“ sound” 转译成动词“看到”和“听见”。
【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。
【原文5】The road to development is long but we are firmly on it.
【分析】英语中前置词有许多是含有动作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,汉译时往往可以转译成动词。本句汉译时将前置词转译成动词“走”。
【译文】发展的道路虽然漫长,但我们会坚定不移地走下去。
【取文6】The European Community is the best instrument for this purpose.
【分析】本句汉译时将前置词“for”转译成动词“实现”。
【译文】欧共体是实现这ー目标的最佳工具。