会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

詹姆斯•霍姆斯(James S. Holmes)翻译研究学科图谱

发布时间: 2021-08-10 09:18:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 霍姆斯认为,翻译研究这门学科不应称为the science of translation(翻译科学),因为这门学科不是科学(自然科学),也不应称...



詹姆斯•霍姆斯(James S. Holmes,1924-1986)是荷兰阿姆斯特丹大学文学系教授,原籍美国,长期从事比较文学和翻译理论研究。1972年,他作为会议主题发言人,在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上发表了题为《翻译研究的名称与性质》(The name and nature of translation studies)的重要论文。霍姆斯在这篇翻译研究学派的奠基性文献里,就翻译研究的学科性质和研究范围等问题,提供了一个宏观的解释框架。其主要贡献,首先是他对翻译研究学科的名称所提出的建议。


霍姆斯认为,翻译研究这门学科不应称为the science of translation(翻译科学),因为这门学科不是科学(自然科学);也不应称为translation theory(翻译理论),因为翻译研究远远不止于理论建设的范围;而-ology这个词缀又太生僻,并不能任意组合。因此,他建议依循许多新兴学科的命名方式,把这门学科称为translation studies(直译:翻译研究)。霍姆斯的建议得到了翻译研究界的积极响应和支持。于是,“翻译研究”一说在西方译学术语之争中脱颖而出,并通过勒弗维尔、巴斯内特、斯内尔霍恩比等人的强化使用,发展到90年代,已经从“一个翻译学派的名字”转变成了其他学派也广为接受的“翻译学”的学科名称,在欧美各地“甚至 有一些学系把名称改为Department of Translation Studies(翻译研究系),尽管教学的重点是笔译和口译的技能而不是学术研究”(张南峰,2000: 101)。且不说 translation studies是不是英语中用来指“翻译学”的最佳术语,但它至少唤起了翻译研究界的学科意识,并起了促进译学术语统一的重要作用。


霍姆斯对译学发展的贡献,并不止于他对翻译研究学科名称和学科性质的富有建设意义的阐释。更具特色的是,他首次以图谱的形式,对“翻译研究”的学科任务和研究范围进行了一目了然的描绘和规划,从而有力地强化了翻译研究作为学科的系统意识。如同奈达被视为当代西方翻译科学派的创始人一样,霍姆斯也就成了翻译研究学派的开山鼻祖。当然,翻译研究学派在后来的发展中,增加了许多文化研究、综合学科研究以及描写研究的取向,如巴斯内特、斯内尔霍恩比和图里的“翻译研究”就是如此,因而后来的“翻译研究”已经不是或不完全是霍姆斯原来的“翻译研究”,但“翻译研究”于80至90年代在西方得以发展成为一个得到公认的学科,霍姆斯的开创之功确实是不可磨灭的。


1.jpg


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:翻译的本位观
  • 下一篇:《红楼梦》借喻的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)