- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在篇章中,衔接是将语句的含义(包括逻辑)聚合为整体语义的语法和词汇手段之统称,是把语句组成篇章的必要条件之一。英国语言学家韩礼德总结出四种基本衔接手段:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction)。英汉两种语言在具体衔接手段的应用上有所不同,因此,我们在翻译过程中要适当运用汉语的衔接手段来重建译文篇章中的逻辑关系,比如增词、省略和替代等。在下例的译文中,用“它们的”替代the ones whose并且省略the ones that,都是出于衔接之目的:
例1 The term "corporate America" connotes the great and established companies of the land, the ones whose CEOs populated the Business Roundtable and the board of the New York Stock Exchange, the ones that paid dividends to your grandparents.
“企业化美国”这个术语的含义是已经在这片土地上站稳脚跟的大公司的统称。它们的首席执行官盘距着商业圆桌会议和纽约股票交易所董事会,(……)并且向诸位的祖辈付过股息。
连贯(coherence)是将篇章中的语句(细节)连接成文的机制,使之在主題思想、语义结构和逻辑关系(包括叙述顺序)各方面形成一个有机整体,以实现交际目的。具体而言,篇章的连贯性是通过各种衔接手段的应用以及语言结构与叙述顺序的合理安排来实现的。不同的语言表达方式反映了思维模式的不同,其衔接手段和连贯机制也有所不同。 因此,为了保证译文的整体性和关联性,应当ー边参照原作、一边根据译入语的表达习惯, 对译文的叙述顺序加以适当的调整,比如,分译和逆序法就厲于这类性质的处理手段。