会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

衔接与连贯

发布时间: 2018-08-04 11:30:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 衔接是将语句的含义(包括逻辑)聚合为整体语义的语法和词汇手段之统称,是把语句组成篇章的必要条件之一,英国语言学家韩礼德...



在篇章中,衔接是将语句的含义(包括逻辑)聚合为整体语义的语法和词汇手段之统称,是把语句组成篇章的必要条件之一。英国语言学家韩礼德总结出四种基本衔接手段:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction)。英汉两种语言在具体衔接手段的应用上有所不同,因此,我们在翻译过程中要适当运用汉语的衔接手段来重建译文篇章中的逻辑关系,比如增词、省略和替代等。在下例的译文中,用“它们的”替代the ones whose并且省略the ones that,都是出于衔接之目的:


例1 The term "corporate America" connotes the great and established companies of the land, the ones whose CEOs populated the Business Roundtable and the board of the New York Stock Exchange, the ones that paid dividends to your grandparents.

“企业化美国”这个术语的含义是已经在这片土地上站稳脚跟的大公司的统称。它们的首席执行官盘距着商业圆桌会议和纽约股票交易所董事会,(……)并且向诸位的祖辈付过股息。


连贯(coherence)是将篇章中的语句(细节)连接成文的机制,使之在主題思想、语义结构和逻辑关系(包括叙述顺序)各方面形成一个有机整体,以实现交际目的。具体而言,篇章的连贯性是通过各种衔接手段的应用以及语言结构与叙述顺序的合理安排来实现的。不同的语言表达方式反映了思维模式的不同,其衔接手段和连贯机制也有所不同。 因此,为了保证译文的整体性和关联性,应当ー边参照原作、一边根据译入语的表达习惯, 对译文的叙述顺序加以适当的调整,比如,分译和逆序法就厲于这类性质的处理手段。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:广告修辞特点及翻译
  • 下一篇:广告功能与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)