- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
另外,照应也是突出作品主题和维系整体逻辑的重要衔接手段。译者如果不参照上下文进行通篇考虑,而是片面、孤立地处理某些词语,这样做往往会破坏全文的整体性。比如:例2中原文的第一个pain是用来比喻金融危机,而成语里的pain在这里具有照应上文的作用。如果贸然地用汉语成语“不入虎穴,焉得虎子”来替代,与上文的“痛苦”之间的衔接关系就被完全切断,原文中的整体意义也受到破坏。因此,我们应该设法保留“痛苦”或意义相近的词语,以重现原文中的照应。
例2 “ The pain [ that's coming] is definitely a plus for restructuring, ”says Andy Xie,chief economist for Morgan Stanley Dean Witter in Hong Kong. Not everyone agrees, of course. Skeptics of this“ no pains, no gains" scenario say many governments in the region are too weak to pull off major reforms.
香港摩根士丹利添惠公司首席经济学家谢国忠说:“这阵(即将袭来的)痛苦肯定对经济调整有利。”当然,并非人人都同意这个观点。怀疑这种“没有病痛长不大”说法的人认为,这ー地区的许多政府过于软弱,无力推行重大改革。