- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我国著名翻译家许渊冲1921年出生于江西南昌,1938年考入昆明西南联合大学外文系。1941年,美国志愿空军来华对日作战,需要大批英文翻译,许渊冲应征工作一年,次年返回西南联大复学;1943年毕业,到昆明天祥中学担任英文教师。1944年考入清华大学外国文学研究所,次年兼任西南联大外文系助教。1948年赴巴黎大学留学,专攻莎士比亚和拉辛。1950年底,许渊冲学成回国,先后在北京外国语学院法文系、北京外国语文专科学校法文系、张家口外国语学院英文系、洛阳外国语学院英文系任教。1983年从洛阳外国语学院调入北京大学国际文化系,兼英语系文学翻译课程。1991年退休。1999年起在 清华大学讲授“中国古代诗歌翻译与赏析”课程。
许渊冲教授可谓译著等身,从1956年至今,他已经出版了四十多部外国文学和中国文学译著,他的译著包括将外国小说译成中文和将中国诗歌译成英文和法文。在这四十多部译著中,有将近三十本是中国诗歌的英法译本。除了具体的翻译实践,许渊冲还出版了三部翻译论集,可以说是将实践与理论结合起来了。对于自己在翻译方面所取得的成绩,许渊冲教授自豪地称许自己是“诗译英法惟一人”。他拿自己在英法翻译上的成就与杨振宁得诺贝尔奖相比,杨振宁说过,“我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不如人的心理”,而许渊冲认为“中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气,灭他人的威风了”,显示了充分的自信。
许渊冲在中国诗歌翻译上的成就是众人有目共睹的。钱钟书称道许渊冲所作的翻译,是“以诗译诗,好比戴着音韵和节奏的镣铐跳舞”。许渊冲认为自己把中国古典诗词译成英法韵文,是重视“创造能力”的结果;他把创造美当成人生的最高乐趣,因此在他笔下才能源源不断地涌出音、形、意倶美的英法韵文诗,使读者在阅读时得到美的 享受。