- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。为了使不通晓原语的读者能够看得明白,译文表达还要清楚。 因此,翻译的原则和标准应当是忠实和通顺。"忠实"主要是指译 者要准确地表达原作者的意思;“通顺”是指译文语言要通顺易懂,便于译译读者的理解和接受。好的翻译都应该达到这两个基本要求。下面,我们结合某风险投资公司的中译文中的一些译例来具体分析一下什么是好的翻译。为了更好地说明问题,我们将重点分析一下翻译中存在着哪些问题。
(1)误译、错译
翻译中出现的误译和错译,主要有两种原因造成:一是由于译者不理解原文,二是由疏忽所致。
例 1: This section ( approx 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.
译文这一部分(大约2页)也应该提及公司的组织结构,简要介绍公司领导和他们的事业履历(包括他们和其他公司或专业机构所签的合同)。
分析:一般说来,投资公司向其他公司投资之前,要求对方介绍其组织结构、领导及其履历等情况都在情理之中,但要求对方提 供他们和别的公司或专业机构所签的合同却似乎不怎么合理。对照原文,我们可以发现原来是译者混淆了 contact和contract。正确的译文应为“包括他们和其他公司或专业团体的联系”。
例 2 : When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners ( over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.
译文当企业家们寻找风险资金时,是否能说服那些潜在的投资商(5页以上)全靠他们的个人能力。他们必须说明自己公司已经制定好今后3至5年内的清算目标和盈利目标。
分析:核对原文,可以发现译文此处混淆了 liquidity和liquidation。liquidation是清算,而liquidity应是流动资产。