- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
卡特福德(Catfoid,1965: 20)所遵循的是约翰•鲁伯特•弗思和韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥功能。
关于翻译,卡特福德对“形式对应”(formal correspondence)和“文本等值"(textual equivalence)作了重要的区分,这一区分后来又由科勒作了进ー步发展:
• 形式对应是“任何目的语范畴(单位、类别、结构成分等)在目的语‘机体’中占有的地位,应尽可能与原语范畴在原语中占有的地位‘相同’”。
•文本等值是“特定语境中的任何目的语文本或部分文本……成为原文本或部分文本的等值成分”。
因此,文本等值是就特定的ー对原文一译文而言,而形式对应则是ー对语言间基于系统的宏观概念。既然这两个概念差异明显,翻译转换的发生也就是必然的了。用卡特福徳本人的话说,翻译转换因而“在从原语到目的语的过程中背离了形式对应”。
卡特福德认为有两种“转换”:(1)层次转换(level shift)及(2)范畴转换(shift of category)。
1. 层次转换 可以是在一种语言中用语法表达在另ー种语言中则用词汇表达,例如:
•俄语中的体翻译成英语的动词,如:igrat' [英文直译:to play]和 sigrat’[英文直译:to finish playing];
•法语的条件句译为英语的词,如:“trois touristes auraient été tués”=three tourists have been reported killed.[英文直译:three tourists would have been killed]
2. 卡特福德把更多的分析放在了范畴转换上,并进一歩分为四种:
(a) 结构转换(structural shifts):卡特福德认为这是ー种最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。例如,英语的I like jazz和法语的j'aime le jazz这类“主语代词+动词+直接宾语”结构,翻译成西班牙语(me gusta el jazz)和意大利语 (mi piace il jazz)时变成了“间接宾语代词+动词+主语名词”结构。