会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中“改”的策略

发布时间: 2018-03-14 08:39:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 改即改变,使原作发生明显的变化,改变内容或形式,包括改换(改掉原作中的内容或形式,换成适合译语读者的内容或形式)、改编(...



改即改变,使原作发生明显的变化,改变内容或形式,包括改换(改掉原作中的内容或形式,换成适合译语读者的内容或形式)、改编(据原作内容采用另一种体裁重写)和改造(修改整个原作,以便译作适合新的要求)等。


(一)对应的变译方法——改译

与“改”相应的变译方法是改译。

1.改译

改译是根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活动。它是地道的归化处理手段,是为了满足特定层次特定读者的变译方式。各种变译方法虽说都有改的因素,但改译只研究特定的对象,如内容的替换,相当于删除后的添写,形式的替換,相当于同一内容的不同语言表达。


2. 改译的方法

1)改内容

改译最根本的和最常见的是改变内容。内容之变有增减问题,有更换问题,当然是原文部分内容的改换,如外国人名的中国化,外国地名的中国化,用本土的例子替換国外的例子,使本族语读者更好地理解原作内容。


智利著名口译海梅•帕拉西奥斯的一次口译经历很能说明问题:有一次演讲者中途想活跃气氛,讲了个笑话,让听众轻松轻松。译者帕拉西奥斯知道,直译笑话,将索然寡味,便提议不译或作一般性翻译,最后他们商定只要能使听众开怀一笑,怎么译都行,结果他译出的话引得哄堂大笑,达到了预期的效果。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中“转换”应用
  • 下一篇:分切的翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)