- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
改即改变,使原作发生明显的变化,改变内容或形式,包括改换(改掉原作中的内容或形式,换成适合译语读者的内容或形式)、改编(据原作内容采用另一种体裁重写)和改造(修改整个原作,以便译作适合新的要求)等。
(一)对应的变译方法——改译
与“改”相应的变译方法是改译。
1.改译
改译是根据特定要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格的一种变译活动。它是地道的归化处理手段,是为了满足特定层次特定读者的变译方式。各种变译方法虽说都有改的因素,但改译只研究特定的对象,如内容的替换,相当于删除后的添写,形式的替換,相当于同一内容的不同语言表达。
2. 改译的方法
1)改内容
改译最根本的和最常见的是改变内容。内容之变有增减问题,有更换问题,当然是原文部分内容的改换,如外国人名的中国化,外国地名的中国化,用本土的例子替換国外的例子,使本族语读者更好地理解原作内容。
智利著名口译海梅•帕拉西奥斯的一次口译经历很能说明问题:有一次演讲者中途想活跃气氛,讲了个笑话,让听众轻松轻松。译者帕拉西奥斯知道,直译笑话,将索然寡味,便提议不译或作一般性翻译,最后他们商定只要能使听众开怀一笑,怎么译都行,结果他译出的话引得哄堂大笑,达到了预期的效果。