- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
类似的一个例子发生在上海。上海某名校教授非常赞同变译研究,并亲口讲过他女儿的一次变译。有一年,她给副市长当翻译,这位副市长是个非常幽默的人,他幽了一默,可这幽默不好翻译。他就说:外宾们没笑,说明你没有译好。于是她就对外宾直说,他的幽默我没法译,如果你们不笑,就说明我没有译好。客人们会心一笑,也算巧妙地达到了交际的目的。
2)改形式
原作内容经过摄取,导致形式改变。内容的增、减、换都会引起形式的膨胀、萎缩和变形。也有内容不变形式变的,如编译,不过内容虽说没变,但编译之后功能优化了,所以大部分变译是内容与形式同时变化的。如:
赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村。早年立志求学报国,后考取官费留学生到香港大学读书,获荣誉工程学士学位。
全译:Mr. Zhao Jinsheng was born in Shulu, Hebei Province in 1904. When he was young,he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily. Later on,he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University, where he got his honorary bachelor's degree in engineering.
变译:Born in a poor village in North China in 1904, Mr. Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country. Later,he went to Hong Kong University on government grant. There, he got his honorary bachelor's degree in engineering.
变译中用了摘译,如“早年”和“求学”在变译中去掉了。另外, “河北束鹿农村”在变译中成了 North China,是比原文更广的地域概念,属于词的改換。