- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
关于《未来之路》的书名翻译问题——答《中国青年报》5月21曰文章兼答读者问
最近收到若干读者来信,询问我将比尔▪盖茨的The Road Ahead翻译成《未来之路》的原因;这些读者多半让我对《中国青年报》1996年5月21日第8版上的一篇《应对网络时代的挑战》的文章发表看法,因为其中提到《未来之路》的书名翻译问题。收到信之后我专程去图书馆找出那天的报纸和那篇文章来看了,现在便遵命来答读者问也兼答该文作者的疑惑。
比尔▪盖茨的The Road Ahead书名很简单,即使不懂英语的人只要会査英汉词典都可以翻译。因为其中的实义单词只有两个,一个是Road(路), 一个是Ahead(前边的、尚未到来的)。我在最初翻译的时候,先试译了8个书名供选择用,它们是:1)未来之路;2)展望未来;3)路在前方;4)前面的道路;5)大道在前方;6)宏途在望;7)未来通途;8)未来通衢。经过仔细斟酌,我最后还是选择了“未来之路”作为正式的书名,其他几个译名虽然也可以考虑,但在总的准确度上不如“未来之路”所以落选。我的选择标淮是什么呢?
第一,综观比尔•盖茨全书,其主旨是要为21世纪的人类勾画出一幅由信息高速公路的产生而带来的未来生活新貌。用比尔•盖茨自己的话来说:“本书主要志在展望未来。”(见《未来之路》,北京:北京大学出版社,1996年, 第VIII页。)因此,“未来”这种字眼或意味最好包含在书名中。
第二,比尔•盖茨这本书的核心内容是未来的信息高速公路,同时也暗示 21世纪人类的必由之路,而且书的封而上还有一条用电脑绘出的一望无际的路(当然我们知道这只是一种象征性的路,不是美国今天车流如注的实际上的高速公路),故“路”这种字眼或意味不可省。