会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

关于《未来之路》的书名翻译问题

发布时间: 2019-02-16 10:42:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第三,Road Ahead是一个书名,不是文中的一个普通用语,翻译书名的时候,译者要考虑到全书的整体内容和基本精神、译入语国家读者的理解水平、审美情趣以及出版社、出版物本身的定位等多种因素,至少要使书名看起来像一个书名。依据以上标准,我们来看前面的8个拟选书名。第二个书名“展望未来”在整体气势上颇与原书气势相符,但它漏掉一个关键的“路”字, 故落选。第三个书名“路在前方”与原文的深层结构和表层结构都较相符,可以入选,但是它念起来浪漫气味太浓,像是一本小说的书名,稍欠严肃性,“但是本书却是一本态度严肃的书”(见《未来之路》第VII页),故落选。第四个书名“前面的道路”也可以用,但其未来意味不若其他几个选择强,且太口语化,作书名用,不妥,故落选。第五个书名“大道在前方”和第六个书名“宏途在望" 与第三个书名相类,皆失在浪漫气味过浓。第七个书名“未来通途”与“未来之路”相当,但“通途”比之“之路”稍嫌有夸张味,故落选。第八个书名“未来通衢”的“通衢”字面太偏僻,故也落选。只有第一个书名“未来之路”显得大方、朴质,且精神、字面都与原文乃至全书含义相扣,作为书名不卑不亢、不过文也不过俗,所以最终入选。


《中国青年报》1996年5月21日文章《应对网络时代的挑战》中说:“我怀疑这本书(《未来之路》——笔者注)从一开始就被译错了题目,因为‘THE ROAD AHEAD’在语义上包含了更多的非确定因素,直译成‘前头的路’反而更妥帖些”。文中提到的“前头的路”书名,与我原来拟定的“前面的道路”相似,其缺点与之亦相似,我巳在上文作了解释。“前头的路”比之“前面的道路”显然更口语化,更不适于作为一个需要较多庄重意味的书名。该文作者认为 The Road Ahead有较多“非确定因素”,如果真是这样,那么显而易见,“未来”两个字包含的所谓“非确定因素”也应该比“前头的”三个字所包含的“非确定因素”多得多,因为“未来”在这种语境下既指涉时间亦指涉空间,谁也难以说清未来究竟是什么样子,故其所谓“非确定因素”较多,面“前头的”三字则明显局限于指涉空间状态,太实、太死,所谓“非确定因素”恰恰要少得多。因此,即使根据该文作者自己提供的论据,似乎也应该得出“未来之路”优于“前头的路”的结论。最近外语教学与研究出版社出版的一套丛书《走向未来》 (Look Ahead)将Ahead译作“未来”也与拙译不谋而合。如译成《看前头》之类,似乎有点滑稽。希望上面的解释可以打消前面提到过的那位作者的疑惑。


关于该文作者的全文,我觉得在文字方面写得颇有气势,富于抒情风味的鼓动效应,就是欧化术语味嫌浓了一点,估计作者还比较年轻,至于全文的思想则较简单,虽然加了几个小标题,其实说的都是一个意思:网络时代有利有弊。关于这一思想我完全赞同。实际上8个多月前我在北京大学出版社出版的汉英对照本《老子道德经》的译者前言中已经表述了同样的看法,而且将这一看法的理论依据上溯到两千多年前的老子。我自己类似的发言则发表在《人民日报》1996年5月22日第6版(题目 :《信息高速公路与大文化》)和《中国电子报》1996年5月28日第10版(题目 :《信息•文化•未来》),可参看, 不赘。此外,鉴于中国的网络建设才开始不久,上述该文作者过分渲染所谓网络时代的不利方面是不妥的;同时,标题为《应对网络时代的挑战》,而文中并未提出应对之策,让人感到只是虚晃了一枪。不过,网络时代(或曰信息时代) 这种题目尚是新课题,写作的人常感到无从着手,作者能写出在这样的文章, 是不错的,我们就不必求全责备了。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的原则和标准
  • 下一篇:国画绘画方法解释及词汇


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)