会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的方法

发布时间: 2019-03-02 10:06:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 根据译文对原文的内容和形式所采用的不同处理方式,翻译的方法可以分为以下四种,硬译、直译、意译和胡译。


根据译文对原文的内容和形式所采用的不同处理方式,翻译的方法可以分为以下四种:硬译、直译、意译和胡译。其中,直译、意译是两种常见的翻译方法,而硬译和胡译是译者必须避免的两种不良倾向。


(1)直译和意译

直译既忠实于原文的内容,又尽量保留原语的语言形式。译文基本上符合译入语的表达习惯,读者也能看得懂。与直译相比较,意译更强调原文内容的忠实传译,不拘泥于原文的语言形式, 语言符合译入语的表达习惯,更易为读者所理解和接受。


例 1 : The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

直译:看见那棵大树总会让我记起童年时的情景。

意译:我看到那棵大树,总会想起童年时的情景。


分析两种译文都准确表达了原文的内容,区别在于直译保留了原文物称作主语的特征,意译则采用人称作主语,符合汉语的主体思维习惯。


例 2: What I soon learned was that most e-mail software can’t e¬radicate the junk without throwing babies with the bath water.

直译:很快我就发现大多数电邮软件不能不把婴儿和洗澡水 —同泼掉。

意译:很快我就发现大多数电邮软件不能在去其糟粕的同时 存其精华。

分析:本例中直译和意译的最大区别体现在对英语短语 “ without throwing babies with the bath water"的处理上。直译保留 了原文中"婴儿和洗澡水"的形象,意译则对中文短语"取其精华,去其糟粕"加以改造,更符合汉语的习惯说法。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词义的选择
  • 下一篇:翻译的原则和标准


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)