- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据译文对原文的内容和形式所采用的不同处理方式,翻译的方法可以分为以下四种:硬译、直译、意译和胡译。其中,直译、意译是两种常见的翻译方法,而硬译和胡译是译者必须避免的两种不良倾向。
(1)直译和意译
直译既忠实于原文的内容,又尽量保留原语的语言形式。译文基本上符合译入语的表达习惯,读者也能看得懂。与直译相比较,意译更强调原文内容的忠实传译,不拘泥于原文的语言形式, 语言符合译入语的表达习惯,更易为读者所理解和接受。
例 1 : The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
直译:看见那棵大树总会让我记起童年时的情景。
意译:我看到那棵大树,总会想起童年时的情景。
分析两种译文都准确表达了原文的内容,区别在于直译保留了原文物称作主语的特征,意译则采用人称作主语,符合汉语的主体思维习惯。
例 2: What I soon learned was that most e-mail software can’t e¬radicate the junk without throwing babies with the bath water.
直译:很快我就发现大多数电邮软件不能不把婴儿和洗澡水 —同泼掉。
意译:很快我就发现大多数电邮软件不能在去其糟粕的同时 存其精华。
分析:本例中直译和意译的最大区别体现在对英语短语 “ without throwing babies with the bath water"的处理上。直译保留 了原文中"婴儿和洗澡水"的形象,意译则对中文短语"取其精华,去其糟粕"加以改造,更符合汉语的习惯说法。