- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉英两种语言都有ー词多类,一词多义的现象。在汉英翻译过程中,句式选定之后最大量的工作是从英语中选择恰当的词汇来表达汉语中的词义。由于汉语和英语在用语方面各有不同的习惯,有的词在某种场合下可以译成英语的某个词,而在另ー种场合下则不能这么译。因此,经常出现汉语用ー个词表达的地方,译成英语要换成不同的词。例如,同一个汉语的词要译成英语不同的词:
开门to open tne door
开车to drive a car
开灯to turn on the light
开道to clear the way
开船to set sail
开会to have a meeting
开眼to poen one's eyes
开炮to fire a gun
开刀to have an operation
开火to open fire
开口to open one's mouth
开矿to open up a mine
开饭to have a meal served
开幕to give first public perpormance
开工to begin construction
开往going to
开头at the beginning