会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词义的选择

发布时间: 2019-03-04 09:27:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于汉语和英语在用语方面各有不同的习惯,有的词在某种场合下可以译成英语的某个词,而在另ー种场合下则不能这么译,因此,经...



汉英两种语言都有ー词多类,一词多义的现象。在汉英翻译过程中,句式选定之后最大量的工作是从英语中选择恰当的词汇来表达汉语中的词义。由于汉语和英语在用语方面各有不同的习惯,有的词在某种场合下可以译成英语的某个词,而在另ー种场合下则不能这么译。因此,经常出现汉语用ー个词表达的地方,译成英语要换成不同的词。例如,同一个汉语的词要译成英语不同的词:

开门to open tne door

开车to drive a car

开灯to turn on the light

开道to clear the way

开船to set sail

开会to have a meeting

开眼to poen one's eyes

开炮to fire a gun

开刀to have an operation

开火to open fire

开口to open one's mouth

开矿to open up a mine

开饭to have a meal served

开幕to give first public perpormance

开工to begin construction

开往going to

开头at the beginning



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词语的翻译技巧
  • 下一篇:翻译的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)