会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词语的翻译技巧

发布时间: 2019-03-05 09:10:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译选词时,我们除了要注意词的基本含义外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。


词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子、甚至对整个篇章的理解。虽然在翻译的过程中一般是以句子为翻译单位的,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到整个句子、甚至整篇文章的翻译。由此可见词的翻译的重要性。在翻译选词时,我们除了要注意词的基本含义外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。王佐良曾说:“词义不是简单地一查字典就得, 而是要看它用在什么样的上下文里。”同一个词,在不同的语境 中,受到词的搭配、词义的广狭、文化背景、文体不同、词义的褒贬等影响。


1. 词的搭配

无论是中英文,一词多义现象是普遍存在的。但同一个词放在不同的语境中,由于上下文的搭配不同,词的含义也就不同,所以单凭词典或字典上的释义是不够的。例如,英语单词play可以和乐器、球类以及表示游戏的词搭配,但翻译成汉语时,就要考虑与之搭配的词,即使后面都是乐器名称,也要翻译成不同的汉语词语,如play the piano要译成“弹钢琴”,play the violin要译成“拉小提琴”,play the flute要译成“吹笛子”后面如果跟球类,情况也是如此,如play basketball要译成“打篮球”,而play football要译成“踢足球”后面跟游戏名称,亦如此,如play cards要译成“打牌”, play chess要译成“下棋”,而play a game要译成“做游戏”。请看下面的句子:


...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent, a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...( W. M. Thackeray:Vanity Fair)


这个句子中有5个good,后面分别跟了不同的修饰对象,如果我们把这儿的good都译成“好”,读者也可以接受,但似乎显得有些单调,所以不妨根据后面的搭配作些改动,使译文更加生动和贴切。下面是参考译文:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的技巧
  • 下一篇:词义的选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)