- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译要忠实于原文,于是有些译者就误以为必须拘泥于原文的字词、句式和形式,结果原本顺畅的文章翻译出来以后,往往变得面目全非,让译入语读者读起来诘屈难懂。
所谓“忠实”指的是忠实原文的语义和语体,而不是原语的形式。为了从语义到语体再现原语信息,我们必须根据译入语的习惯在词组搭配、句子衔接、句子结构,乃至整个语篇的结构上 作出必要的调整。为此,译者需要掌握ー些常用的翻译方法。
常用的翻译方法一般归纳为以下几种:顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、减译、变译、反译九种。使用这些技巧的必要性缘于中日两种语言在结构、表达习惯上的差异。在翻译中灵活运用翻译技巧,既不是可有可无的事,也不是为了显示技巧而使用技巧。下面我们比较一下下面两段文字:
《中华人民共和国环境保护法》第一条:
为保护和改善生活环境与生态环境,防治污染和其他公害,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。
日本的「公害对策基本法」第一条:
この法律は、国民の健康で文化的な生活を確保するうえにおいて公害の防止がきわめて重要であることにかんがみ、事業者、国及び地方公共団体の公害の防止に関する責務を明らかに し、並びに公害の防止に関する施策の基本となる事項を定めることにより、公害対策の総合的推進を図り、もって国民の健康を保護するとともに、生活環境を保全することを目的とする。
从以上对应的文字可以看出中日法律文件有两大不同:其一,日语法规非常强调句子之间的衔接,几乎每个句与句之间都使用了接续词,以明确句与句之间的逻辑关系;而中文法规讲究形式的整齐,关联词较少,只使用了“为”ー个关联词,语句衔接方式上采用“意合法”。