- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不论哪ー种语言,一个词的意义往往不止有一个。一个词和另一个同连用时,意义变化更大。因此词的搭配对词的意义有很大的影响。在翻译时,ー个词的译法,除了要正确理解它在原文中的搭配关系外,还要注意译文中的搭配关系。 只有选用合乎译文搭配习惯的词,才能正确表达出原文中词的含义。例如:
大雨heavy rain
大笑a hearty laughter
大风strong wind
大号large size
大街main street
大姐elder sister
大城市a big city
大手术major operation
大力提倡to promote something with great efforts
大团圆happy reunion
大雾thick fog
上面十一个例子中都有ー个“大”字,何译成英语时却有不同的译法。“rain”要用“heavy”来褡配,不能用“large”来搭配;“laughter”要用“hearty”来搭配,不能用“heavy”来搭配;“wind”要用“strong”来搭配,不能用“great”来搭配;“size”要用“large”来搭配,不能 用“strong”来搭配;“street”要用“main”来搭配;“sister” 要用 “elder” 来搭配;“operation” 要用 “major”来搭配;“fog”则要用“thick”来搭配等等。
另外,在汉英翻译过程中还要注意ー些固定的搭配。例如:
(一) 定语和中心词的搭配
1)淡茶weak tea
淡酒light wine
淡季slack season
淡水fresh water