会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词的搭配

发布时间: 2019-03-07 09:02:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译时,ー个词的译法,除了要正确理解它在原文中的搭配关系外,还要注意译文中的搭配关系,只有选用合乎译文搭配习惯的词,...



不论哪ー种语言,一个词的意义往往不止有一个。一个词和另一个同连用时,意义变化更大。因此词的搭配对词的意义有很大的影响。在翻译时,ー个词的译法,除了要正确理解它在原文中的搭配关系外,还要注意译文中的搭配关系。 只有选用合乎译文搭配习惯的词,才能正确表达出原文中词的含义。例如:

大雨heavy rain

大笑a hearty laughter

大风strong wind

大号large size

大街main street

大姐elder sister

大城市a big city

大手术major operation

大力提倡to promote something with great efforts

大团圆happy reunion

大雾thick fog

上面十一个例子中都有ー个“大”字,何译成英语时却有不同的译法。“rain”要用“heavy”来褡配,不能用“large”来搭配;“laughter”要用“hearty”来搭配,不能用“heavy”来搭配;“wind”要用“strong”来搭配,不能用“great”来搭配;“size”要用“large”来搭配,不能 用“strong”来搭配;“street”要用“main”来搭配;“sister” 要用 “elder” 来搭配;“operation” 要用 “major”来搭配;“fog”则要用“thick”来搭配等等。


另外,在汉英翻译过程中还要注意ー些固定的搭配。例如:

(一) 定语和中心词的搭配

1)淡茶weak tea

淡酒light wine

淡季slack season

淡水fresh water



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语专业文章中专业词汇的翻译
  • 下一篇:翻译的技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)