- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
术语是专业文章的基础,所以在专业文章中,术语的确定决定着整体翻译质量的高低。那么如何才能让译文的用词保持它应有的专业性呢?
下面我们主要以ー篇题为《洁净煤发电技术在中国的应用和发展》一文中的专业词汇为例,介绍翻译专业词汇的几种常用方法:
1. 借助英语法
这种方法分为两个步骤:首先,通过《汉英词典》或者网站找到中文对应的英文,其次,用英语通过网站的「英和辞書」或者日语网站找到对应的日语词汇。
例如“洁净煤技木”,这里的“洁净”这个词显然不能采用 「きれい」这个词来表达。要翻译这个词首先要找到它的来源。 我们在中文网站上输入这个关键词,便可以知道这项技术是80年代美国和加拿大提出来的,英语是“Clean Coal Technology”,简称 CCT,所以按照日语的习惯不应该使用和语,而使用外来语,即 「クリーン•コール•テクノロジー」。由于是第一次使用一个 新的词语,所以一定要到日语网站上确认ー下。经过确认,在日语专业文章中确有这个词汇,这样就可以确定下来。
又如:“斯诺克”这个词在日语中怎么说呢?这个词在一般词典上都没有,连《汉英大辞典》也没有收录。这个时候, 我们只能到中文网站上了解有关斯诺克的相关知识,从而找到 “snooker”这个词源。第二歩,我们到日语网站上通过「英和辞書」便会找到我们需要的词汇「スヌーカー」。
2. 组合法(英语缩略语+已知关键词)
专业文章,尤其是科技文章中有许多复杂的概念,中日两种语言中为了表达上的简洁,往往有共同的英语缩略语。我们可以利用它,找到这个对应的专业词汇。