- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉英两种语言在表达的方式方法上差别很大,某些词在汉语中有藏而不露的含义,译成英语时,如果仅仅照字面死译,往往不能确切地表达原文的意思。此时,应根据上下文, 将这些词与词组的含义加以引伸。翻译时,可以采用从抽象到具体,从具体到抽象的方法。所谓从抽象到具体就是把原文中某些意义较概括,较抽象,较笼统的词引伸为意思较具体的词。相反,从具体到抽象就是把原文中比较具体,比较形象化的词引伸为比较概括和比抽象化的词。
(一)词义的抽象化或概括化
有些词在汉语中含义比较具体、比较形象,如在上下文中并不十分强调它的具体名称或具体说明,则可以抓住它的主要含义,把它抽象化或概括化,用英语中含义比较抽象或概括的词语来表达。有些形象词语如果无法直译或者译出难以理解时,也应考虑将其抽象化译出。例如:
1) 我昨天上街去买东西了。
I went shopping yesterday.
2) 他们的斗争是很得人心的。
Their struggles have the great support of the people.
3) 这些材料是他们叛党叛国的铁证。
These documents are irrefutable_evidence of their betrayal to the Party and the country.
4) 这个地区有大小水库十座。
There are ten reservoirs of varying sizes in this district.
5)我们不应抓他们的小辫子。
We should not get a handle on them.