会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词的引伸

发布时间: 2019-03-09 09:45:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓从抽象到具体就是把原文中某些意义较概括,较抽象,较笼统的词引伸为意思较具体的词,相反,从具体到抽象就是把原文中比较...



汉英两种语言在表达的方式方法上差别很大,某些词在汉语中有藏而不露的含义,译成英语时,如果仅仅照字面死译,往往不能确切地表达原文的意思。此时,应根据上下文, 将这些词与词组的含义加以引伸。翻译时,可以采用从抽象到具体,从具体到抽象的方法。所谓从抽象到具体就是把原文中某些意义较概括,较抽象,较笼统的词引伸为意思较具体的词。相反,从具体到抽象就是把原文中比较具体,比较形象化的词引伸为比较概括和比抽象化的词。


(一)词义的抽象化或概括化

有些词在汉语中含义比较具体、比较形象,如在上下文中并不十分强调它的具体名称或具体说明,则可以抓住它的主要含义,把它抽象化或概括化,用英语中含义比较抽象或概括的词语来表达。有些形象词语如果无法直译或者译出难以理解时,也应考虑将其抽象化译出。例如:

1) 我昨天上街去买东西了。

I went shopping yesterday.

2) 他们的斗争是很得人心的。

Their struggles have the great support of the people.

3) 这些材料是他们叛党叛国的铁证。

These documents are irrefutable_evidence of their betrayal to the Party and the country.

4) 这个地区有大小水库十座。

There are ten reservoirs of varying sizes in this district.

5)我们不应抓他们的小辫子。

We should not get a handle on them.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词义不完全对等
  • 下一篇:日语专业文章中专业词汇的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)