- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(二)词义的形象化或具体化
在汉语中,有些常用词含义比较笼统、比较概括,这些词语在译成英语时,往往可以根据上下文的具体情况,用英语中含义比较具体的词来译出,可以使译文更加生动、有力。 例如:
1)他目光敏锐,什么事都逃不了他。
He has a keen eve. Nothing can escape him.
2)会上表扬了不少好人好事。
At the meeting many fine persons and fine deeds were praised.
3)超大规模集成电路仍处于发展初期。
VLSI is still in its infancy.
4)群众对她颇有g坪。
The broad masses have a rather high opinion of him.
5)目前,煤仍然是蒸气动力厂锻常用的能源。
At present coal is the most common food of a steam plant.
责任编辑:admin