- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例如,“循环流化床锅炉”对于非专业人士的译者来说, 这个词看起来非常复杂。在日语的发电领域中“循环”、“流化床”这两个词如何表达,组合以后是否正确?都是首先要考虑到的。我们通过上下文了解到“循环流化床”又称“CFB锅炉”以后,便可以用「CFBボイラ」到日语网站捜索。这样,马上便得到 「循環流動層ボイラ(CFB)ボイラ」这个词。通过共同的英语缩略语可以确认两者是同一概念。
又如,“整体煤气化联合循环发电技术”这个词通过它的简称“IGCC”与「発電技術」组合起来到日语网站捜索,可以得到 「石炭ガス化複合発電技術(IGCC)」,而这个词汇与照着字面翻译的结果是完全不同的。
3. 证伪法
例如,“生物质能发电”这个词。生物技术一般翻译为「パ イオ」,那么“生物质能发电”是否就是「バイオ発電」?将其 输入到日语网姑,没有这种说法,一般可以证明这种说法是不正确的,因为日本理应有这种技术。在搜索过程中,出现了「バイ収」,就会间接引出我们所需要的信息:
CO₂回収•貯留技術(CCS)は、火力発電所などの人為的排出源から排出されるCO₂を分離•回収•輸送し、地中や海洋等に長期的に貯蔵し、大気から隔離することで……
这里便出现了「CO₂回収•貯留技術(CCS)」,通过后面的解释可知,日语中这种技术就是“CO₂回收与埋存技术”。
5. 联想法
例如,在实际翻译中,我们遇到了“自助售票机”这个词。 这个词在中国还比较新,译者更不知道在日本的说法。我们第一步联想到了名称和功能均与之类似的“自助取款机”,即ATM。第ニ步,通过ATM到日语网站上捜索,得到这样的解释:現金含動預 け払い機。第三歩,我们仿照着造出ー个词「自動出札機」;第四歩,到日语网站上确认,从而证实我们的翻译是正确的。
6. 意译法
如“供电煤耗”,“供电” 一词的词典释义是「電力供給」,但是日语中“供电企业”的对应语是「電力会社」,所以我们考虑为了在思维上更符合日语表达习惯,把它理解为“面向电カ的煤炭使用量”,从而翻译为「電力向け石炭使用量」,经过到日语网站上确认,证明这是日语中对应的说法。
除此之外,还有许多解决办法,有些词确实没有对应的词汇 时需要依照构词法造词,等等,这里不再一一列举。总之,判断用词是否专业有两个标准:ー是看专业人士是否使用;ニ是看专业文章中是否使用。这两者都是我们用词的根据。
责任编辑:admin