- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
其二,日汉相应文章的语序有所不同,中文把目的状语置前,主句置后,而日文则总体上是一个简单句,这是日语法律固定的格式。鉴于以上不同,在将这句话翻译成日语时,除了分句采用顺译以外,我们有必要至少采取两种翻译方法:倒译,把语序按照日语习惯加以调整;加译,増加接续词,把隐含的逻辑关系显现出来。可以理解为:本法以(通过)保护和改善生活环境与生态环境,(并)防治污染和其他公害,(从而)保障人体健康,(并且)促进社会主义现代化建设的发展为目的。
我们比较以下两段译文:
•译文1:生活環境と生態環境を保護及び改善し、汚染とその他の公害を防除し、人体の健康を保障し、社会主義近代化建設の発展を促すために、本法を制定した。
•译文2:この法律は、生活環境と生態環境を保全し、及び改善するとともに、汚染その他の公害を防止することにより、人の健康を保護し、並びに社会主義現代化建設の発展を促進することを目的とする。
译文2与译文1相比,主要有三点不同:其一,在词语的翻译上没有局限于字面,如“本法”按照日语法规的习惯译为「この法律」;“保护环境”中的“保护”按照法规日语的习惯译为 「保全」;“人体健康”中的“人体”译为「人」分别采取了变字、减字的译法。其ニ,在词语搭配上,“防治公害”由「公害を防除する」改为「公害を防止する」,“保障健康”由「健康を保障する」改为「健康を保護する」,后者比前者符合日语法规的习惯。其三,在句子衔接上,译文1单纯采用顺译的方法,而译文2则采用了顺译、倒译、加译等翻译方法。
法规具有強制性、权威性,所以为了让译入语读者同样感受到这种权威性,我们必须了解日语中对应文体的语言特点,并通过语言形式体现这种权威性。
责任编辑:admin