会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的技巧

发布时间: 2019-03-06 09:01:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


其二,日汉相应文章的语序有所不同,中文把目的状语置前,主句置后,而日文则总体上是一个简单句,这是日语法律固定的格式。鉴于以上不同,在将这句话翻译成日语时,除了分句采用顺译以外,我们有必要至少采取两种翻译方法:倒译,把语序按照日语习惯加以调整;加译,増加接续词,把隐含的逻辑关系显现出来。可以理解为:本法以(通过)保护和改善生活环境与生态环境,(并)防治污染和其他公害,(从而)保障人体健康,(并且)促进社会主义现代化建设的发展为目的。


我们比较以下两段译文:

•译文1:生活環境と生態環境を保護及び改善し、汚染とその他の公害を防除し、人体の健康を保障し、社会主義近代化建設の発展を促すために、本法を制定した。


•译文2:この法律は、生活環境と生態環境を保全し、及び改善するとともに、汚染その他の公害を防止することにより、人の健康を保護し、並びに社会主義現代化建設の発展を促進することを目的とする。


译文2与译文1相比,主要有三点不同:其一,在词语的翻译上没有局限于字面,如“本法”按照日语法规的习惯译为「この法律」;“保护环境”中的“保护”按照法规日语的习惯译为 「保全」;“人体健康”中的“人体”译为「人」分别采取了变字、减字的译法。其ニ,在词语搭配上,“防治公害”由「公害を防除する」改为「公害を防止する」,“保障健康”由「健康を保障する」改为「健康を保護する」,后者比前者符合日语法规的习惯。其三,在句子衔接上,译文1单纯采用顺译的方法,而译文2则采用了顺译、倒译、加译等翻译方法。


法规具有強制性、权威性,所以为了让译入语读者同样感受到这种权威性,我们必须了解日语中对应文体的语言特点,并通过语言形式体现这种权威性。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词的搭配
  • 下一篇:词语的翻译技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)