会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词语的翻译技巧

发布时间: 2019-03-05 09:10:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的 好话。真的论虔诚的教徒,慈论的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子, 尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(萨克雷《名利场》,杨必译)


2. 词义的广狭 

不论是在英语中还是在汉语中,不少词的意义都有广义、狭义之分。例如,汉语中的“农业”广义上指一切农业生产活动,包括农作物栽培和牲畜的饲养,狭义上只指耕作业。英语中的agriculture 和 farming 在词义范围上也是有广狭之分的,知者是广义,后 者为狭义。所以,翻译的过程中要注意这一点,要根据语境确定该选择广义的对等词还是狭义的对等词。下面是两个汉语句子:

 (1) 农业是国民经济的基础。

 (2) 农林牧副渔应该互相结合。

在第一句中,“农业”是广义上的农业,而第二句中的“农”是狭义上的农业,所以它们的翻译应该分别为。

译文:Agriculture is the foundation of the national economy.

译文:Farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery should be combined together.

用agriculture和farming分别代替两个汉语句子中的“农业”和“农”,就体现了词义的广狭之分。 


3. 文化背景

语言是文化的载体,又是文化不可或缺的一部分。没有语言,文化就不会存在。而另一方面,语言又受文化的影响,体现了其所在的文化背景。操不同语言的民族会有某些相同的文化特征,但大多数情况下,由于各民族地理、历史背景不同,其文化差异还是相当可观的。文化上的差异可导致对词的联想意义不同,成语就是一个典型的例子,譬如,汉语中“牛”经常用来形容一个人的强壮,于是就有了“壮得像头牛”这个固定短语,而英语中,却用 horse来形容一个人的强壮,于是就有了 as strong as a horse这个短语。英国是岛国,四面环海,鱼是英语文化中的重要的一部分,所以英语中就有as silent as a fish和neither fish nor fowl这样的比喻,而中国是大陆国家,很少用鱼作比喻,这两个成语译成汉语,就是“噤若寒蝉”和“非驴非马”。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的技巧
  • 下一篇:词义的选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)