会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词语的翻译技巧

发布时间: 2019-03-05 09:10:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


5. 词义的褒贬

在任何一种语言中词语都会带有它们的感情色彩,因为语言的使用者对所描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。例如,英语中,当人们描述一个人很节俭时,往往用thrifty这个词,而描述一个人很吝啬时,往往使用这两个词就有褒贬之分,前一个词是褒义词,后一个是贬义词;而汉语中的“节俭”与“吝啬”本来就体现了褒贬之分。同样是形容一个人爱说话,就是褒义词,与汉语中的“辩才无碍”相当garrulous就是贬义词,相当于汉语中的“喋喋不休”。另外,同一个词在不同的语境中其感情色彩也不尽相同。翻译过程中,译者一定要注意忠实地传达出原文的感情色彩。下面是几个例子:

(1) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

译文:布朗先生收到让他做演讲的邀请后感到非常荣幸。


(2) I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.

译文:我知道,他只是在奉承我,因为他想借钱。

这两句中的flatter根据上下文,一个是褒义,一个是贬义,所以一个译成“荣幸”,一个译成“奉承”。

再来看一个汉译英的例子:


(3) 他们讲唯心论,我们讲唯物论。

译文:They preach idealism whereas we advocate materialism.

汉语句子中的两个“讲”是用来说明不同的阶级的,显然带有不同的感情色彩,所以在翻译时,前一个译成了贬义词preach,后—个译成了褒义词advocate,恰当地传达出原文作者的态度。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的技巧
  • 下一篇:词义的选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)