- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 词义的褒贬
在任何一种语言中词语都会带有它们的感情色彩,因为语言的使用者对所描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。例如,英语中,当人们描述一个人很节俭时,往往用thrifty这个词,而描述一个人很吝啬时,往往使用这两个词就有褒贬之分,前一个词是褒义词,后一个是贬义词;而汉语中的“节俭”与“吝啬”本来就体现了褒贬之分。同样是形容一个人爱说话,就是褒义词,与汉语中的“辩才无碍”相当garrulous就是贬义词,相当于汉语中的“喋喋不休”。另外,同一个词在不同的语境中其感情色彩也不尽相同。翻译过程中,译者一定要注意忠实地传达出原文的感情色彩。下面是几个例子:
(1) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
译文:布朗先生收到让他做演讲的邀请后感到非常荣幸。
(2) I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.
译文:我知道,他只是在奉承我,因为他想借钱。
这两句中的flatter根据上下文,一个是褒义,一个是贬义,所以一个译成“荣幸”,一个译成“奉承”。
再来看一个汉译英的例子:
(3) 他们讲唯心论,我们讲唯物论。
译文:They preach idealism whereas we advocate materialism.
汉语句子中的两个“讲”是用来说明不同的阶级的,显然带有不同的感情色彩,所以在翻译时,前一个译成了贬义词preach,后—个译成了褒义词advocate,恰当地传达出原文作者的态度。
责任编辑:admin