- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
下面再看两个例子:
(1) The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
译文:青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。
a wet blanket在英语中是成语,意指“令人扫兴的人”。所以, 就不能直译成“湿毯子”。试想如果不懂英语文化,不知道它是成语,翻译时直译,己不让人笑掉大牙了( to laugh off one's head)。
(2) 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼”。(吴敬梓:《儒林外史》)
译文:Dark trade-signs flutter above the wineshops, and red charcoal glows in the tea-house stoves while men and women stream by on pleasure bent to throng the countless taverns and music hall. (杨宪益、戴乃迭译)
汉语中,“三十六”和“七十二”通常可用以描述某个东西的数目很大,并不总是指具体数字,例如“七十二行,行行出状元”和“三十六计,走为上”等俗语。所以,上面汉语句子中的“三十六”和“七十二”只是译成了 countless。
4. 文体不同
文体有正式和非正式之分,有古典与现代之分,有文学性和非文学性之分,有口语和书面语之分。这些对翻译都会产生一定的 影响,当然也对选词产生影响。请看下面的例子:
(1) Daffodils all along the hedgerow swung like yellow ruffled birds on their perches.
译文:清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿扇动着金黄色的翅膀。
(:2) 禁止赌博。
译文:Gambling is prohibited.
第一句英文是文学性的语言,所以汉语选词也用了文学性语言在第二句中,“禁止”具有法律的口吻,是非常正式的语有以要把它译成英语中比较正式、法律文体中经常用到的一个单词prohibit。第三句中,“多乎哉?不多也。”体现了孔乙己的迂腐和古板,在英文中,被译成了 Verily,not much, for sooth等古英语单词, 就非常恰当地保存了原文的风格。