会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)功能翻译思想

发布时间: 2022-12-06 09:16:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 诺德著述颇丰,其译学专著,翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用,翻译成英语出版后立即在国际...


克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord),是德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,德国功能翻译学派主要代表人物之一。诺德著述颇丰,其译学专著《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》(Textanalyse und Übersetzen:Theorie, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse,1988)翻译成英语出版后立即在国际译学界引起很大反响。诺德还用英语撰写了《目的性活动——析功能翻译理论》( Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,1997),全面系统地介绍了功能学派的形成过程,整理归纳了其内部各种学术思想和术语,检讨了理论的不足之处,并对该学派创立以来遭遇的质疑作出了回应。


诺德在学术思想上深受其师莱斯(Reiss)的文本类型学的影响,她积极倡导弗米尔的目的论,认同霍茨一曼塔里(Holz-Mänttäri)的翻译行为理论。诺德将“忠诚”(loyalty)这一道德范畴的概念引入功能主义的理论架构,主要针对当时曼塔里的学术观点,希望以此纠正翻译理论中的激进倾向。曼塔里在理论阐述中甚至避免使用“translation”一词,而是杜撰出 translatorial action取而代之,表示各种各样的跨文化交际行为。诺德认为:“她偏离了传统意义上‘翻译’一词的概念,以及人们对该词的期望。”(Nord,2001:12)诺德所谓的忠诚是指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商。它和以往对等论中的信实(faithfulness/fidelity)是不同范畴的概念,前者属于人际、道德范畴,是人与人之间的社会关系,而后者仅指原文与译文的关系。作为目的论新一代的代表人物,诺德一直在努力完善和改进目的论。她认为目的论的首要观点——目的或功能是影响译者决定最为关键的因素——只是翻译中的一个普遍理论,并没有涉及具体文化中的惯例(convention),而惯例对译本读者的期待关系重大,所以译者应该在违背惯例时向读者申明他/她如何译,为何如此译,这是译者的责任。《目的、忠诚及翻译中的惯例》是诺德发表

在Target(1991)上的一篇论文。该文分为五部分:“导言”、“目的论:功能性即是目标”、“忠诚:译者的职责”、“翻译的惯例:读者期待什么”,以及“翻译教学中的惯例和功能主义”。通过对翻译惯例这一概念的梳理和阐述,作者试图解决译者和译文读者这一环节的关系,进一步强化自己一贯的功能加忠诚(function plus loyalty)的主张,并在论述中继续保持了她文章例证丰富的特色。


诺德长期在高校从事翻译教学,她的理论主要着眼于译者培训。对于以往教学中的弯路,指出“教师与其一味要求学生遵循那些模棱两可、自相矛盾的翻译标准,不如告诉他们明确详尽的翻译目的即功能”。诺德提出的功能加忠诚模式其实走的是折中路线,貌似完备,但在实际运作中,尤其当原文目的和译本目的不相同时,要做到忠诚于各方,难上加难。更何况诺德深受莱斯的影响,使用语篇分析的模式,这无疑使她最终不能走出对等的局限。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)