会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

必须将意义视为能动而非僵化的实体

发布时间: 2022-12-07 09:20:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 意义在“生活形式”中具有的这个非同小可的特点给了我们很大的启示,必须如实地将意义看作能动的而非僵化的、凝滞的实体。


意义是一个疏略的网络,它具有模糊的、游移的、不确定的一面。意义的辩证观是既要看到其明确的、限定的一面,又要看到它模糊的、游移的、不确定的一面。不可忽视的是:几乎所有的辞典、字典都只能记载每个词明确、限定的一面。这样就显示了一种假象,似乎意义都是明确的、限定的。我们可以在一本好的词典中任意找出一个词来作一下分析就可以看出词典给出的定义的两面,但白纸黑字记载的通常是一个词明确、限定的一面。下面是Cambridge International Dictionary of English,1995(《剑桥国际英语词典》)中关下“spell”的解释(体式全按照该词典):


Spell [PERIOD] /spel /n [c] a period of time for which an activity or condition lasts continuously· I líved in London for a spell.  She had a brief spell as captain of the team. ·He had an unhappy spell working as an engineer. ·After a long spell of unemployment, Geoff finally found a job.

· She's had several spells of sickness this winter. · I keep having getting dizzy spells (periods of feeling as if l'm spinning around), doctor. · A spell is a short period of a particular type of weather. In 1963 there was one of the longest cold spells ever recorded in the British Isles. · The weather

forecast is for dry, sunny spells.


定义中说“一段时间”(a period of time),这段时间究竟有多长?又说“不断持续”(lasts continuously),究竟持续多久? 定义中的例句中所有的“spelI”都是一个未定数。不过话又说回来,如果把这段时间明确定下来,又怎么可能呢?又有什么必要呢?日常生活语言说到时间时常常是个模糊的不定数量词,因为我们不是在做科学实验,所以词典的“有限性”也是符合“生活形式”的。


意义在“生活形式”中具有的这个非同小可的特点给了我们很大的启示:必须如实地将意义看作能动的而非僵化的、凝滞的实体。具体来说,我们应该将意义看作能作水平运动和垂直运动的能动体:作水平运动就是将意义引申(extend);作垂直运动就是能将意义在对应的基础上、根据语境作无限次替代(

substitution)或阐释(explanation or interpretation)。引申、替代以及阐释(其实“阐释”也是替代)是翻译方法论的“主轴线”;其他方法都是“次轴线”,它们都是从“主轴线”推衍出来的。详见图示:


图2.png

意义能动性的实质是指称的不确定性(Quine:1969);这种不确定性依靠语境对意义的固定功能(fixation)加以确定。对此,以维斯根坦的“Meaning is use”为依据,达米特、斯特劳森、奥斯丁和塞尔等人都有论述。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)