- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
分析译文为"搬字过纸"式的机械翻译原文是被动句式,译 文也译成了被动句式;made被直接译为"做",而"做电影"这种表 达方式是不符合汉语的表达习惯的。
例6 : Cinema, once heralded as the art of the twentieth century seems now as the century closes numerically, to be a decadent art.
译文电影,一度被欢呼为20世纪的艺术,当这一世纪在数字 概念上结束时,现在似乎成了一门颓废的艺术。
(试比较当本世纪进入倒计时时,曾被预言为20世纪的艺 术的电影似乎成了的门颓废的艺术。)
分析影文非常忠实于原文的形式,甚至保留了原来的标点符 号。但是这样的译文对于读者来说不仅费解难懂,甚至有点不知 所云,尤其是"当这一世纪在数字概念上结束时"这一表达方式。
例 7 : Cinema’s hundred years seem to have the shape of a life cycle :an inevitable birth the steady accumulation of glories and the onset in the last decade of an ignominious irreversible decline.
译文电影的百年历史与生命的循环一致从不可避免地呱呱 落地,到大红大紫,及至晚景种种疾病缠身、不可逆转的衰败。
(试比较电影的百年历史好像经历了一个生命轮回如期而 至的降生,稳步积累的荣耀,以及近十年来极不光彩却又无可挽回 的逐步衰落。)
分析译文读起来通顺流畅,但经不起与原文比较译文不仅 漏译了"in the last decade” ,“ignominious” , 而且还主观添加了原文所没有的信息"晚景种种疾病缠身"。译者只顾自己痛快,忘记 了自己不是作者,没有随意省略和增加原文所没有的信息的权利。
例 8:In looking over them (meadows) , and beholding the endless flocks and herds one wonders what can become of all the meat!
译文俯瞰草地,看见天上成群结队的飞鸟、地下连绵不断的 牛羊,人们不禁感叹什么时候这些才能变成我的下酒菜呢?
(试比较草地上牛羊成群,沿途不断。看着这景色,这牛羊, 心想这些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。)
分析译文看似“忠实"于原文时吾言流畅、自然,实际上却歪 曲了原文,不仅凭空添加了 "天上成群结队的飞鸟们而且不顾上 下文(作者来到了牛个能够消费这么多牛羊肉的城镇,其困惑之 感随之消失自随意将主句译为"人们不禁感叹什么时候这些才能变成我的下酒菜呢?
责任编辑:admin