会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的原则和标准

发布时间: 2019-02-28 09:20:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(4)翻译欠准确或者有歧异

翻译欠准确或译文易产生歧异表面看来似乎不是什么大问 题,实际上却严重违背了翻译的基本原则:"准确传递原文的信 息"管翻译中出现这种情况,原因主要有两种:一是,译者懂得原 文的意思,却表达得不甚确切管是,译者欠谨慎,没有看清原文的 意思就匆忙下笔。

例 5: This support can be as detailed as the writing of contracts, for example,looking at shareholder structure or analysing investment concepts. It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment ,marketing or distribution. It also means support in identifying new partners,in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.

译文公司提供的支持包括撰写合同、分析股东结构或投资理念等。这意味着更新一个公司的发展理念,使其经营或招聘机制 更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。此外,这一支持系统还意味着我们能协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴,帮助他们上市或出售。

分析:将译文与原文相比,可以看出译文多处翻译不够准确。

比如,原文说的是公司的支持 as detailed as the writing of contracts”(提供的帮助就像撰写合同一样具体),而译文则是"包括撰写合同"源文是" improving a company's management, modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善其经营管理,使其招 聘机制、市场营销和销售更趋现代化),而译文则成了 "使其经营 或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略"原文的"identifying new partners, opening up international markets”(寻找新的合作伙伴,开拓国际市场)在译文中却成了"协助客户在国际市场 上找到新的合作伙伴"。这种似是而非的翻译,不仅使原文信息 有所失真,而且极有可能误导译文读者,造成严重后果。


(5)好的翻译没有翻译腔

就英译汉来说,汉语表达要自然、地道、符合汉语的表达习惯。 好的翻译没有翻译腔应是译者所遵循的一个基本原则。下面的译文就有些生硬牵强。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的方法
  • 下一篇:关于《未来之路》的书名翻译问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)