- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
好的翻译拒绝误译和错译。译者如果对翻译的原则有足够的重视,肯勤查字典,又能结合上下文来理解原文,这些错误是可以 避免的。
(2) 漏译
漏译为翻译大忌,给人的感觉是译者工作态度不负责任、草率。漏译现象的存在影响整篇译稿的质量。
例 3 : They also need to know how potential customers can find about the product...
译文:他们也会想了解顾客对其产品的意见……
分析原文为potential customers(潜在顾客),译文却略potential—词而不译,虽一字之差,意思却大不相同。
当然,译文中若出现整行、整段漏译的情况,问题就更为严重, 反映了译者的翻译态度不够严谨,容易使人对整篇译文的质量产生杯疑。
(3) 随意增加原文未包含的信息
由于翻译牵涉到两种不同的语言,在一些情况下,为了更清楚 无误地表达原文的意思,译者可以适当地添加一些原文字面虽无 但深层却包含的信息。但是如果译者根据自己的主观意图,随意增添信息,不仅行文累赘、拖沓,而且违背了翻译的忠实性标准。
例 4 :We never consider ourselves to be sleeping partners.
译文(在与其他公司合作时,)我们从不认为自己是一个"隐名合伙人"----只参加利润分配,而不参加企业管理。
分析译文将"sleeping partners '译为"隐名合伙人"后,似乎 怕人不懂,又添加了一个解释只参加利润分配,而不参加企业 管理〃。这样做有画蛇添足之嫌,因为商业圈内的人很少有不知 道隐名合伙人的。