会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的原则和标准

发布时间: 2019-02-28 09:20:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


好的翻译拒绝误译和错译。译者如果对翻译的原则有足够的重视,肯勤查字典,又能结合上下文来理解原文,这些错误是可以 避免的。


(2) 漏译

漏译为翻译大忌,给人的感觉是译者工作态度不负责任、草率。漏译现象的存在影响整篇译稿的质量。

例 3 : They also need to know how potential customers can find about the product...

译文:他们也会想了解顾客对其产品的意见……

分析原文为potential customers(潜在顾客),译文却略potential—词而不译,虽一字之差,意思却大不相同。


当然,译文中若出现整行、整段漏译的情况,问题就更为严重, 反映了译者的翻译态度不够严谨,容易使人对整篇译文的质量产生杯疑。


(3) 随意增加原文未包含的信息

由于翻译牵涉到两种不同的语言,在一些情况下,为了更清楚 无误地表达原文的意思,译者可以适当地添加一些原文字面虽无 但深层却包含的信息。但是如果译者根据自己的主观意图,随意增添信息,不仅行文累赘、拖沓,而且违背了翻译的忠实性标准。

例 4 :We never consider ourselves to be sleeping partners.

译文(在与其他公司合作时,)我们从不认为自己是一个"隐名合伙人"----只参加利润分配,而不参加企业管理。

分析译文将"sleeping partners '译为"隐名合伙人"后,似乎 怕人不懂,又添加了一个解释只参加利润分配,而不参加企业 管理〃。这样做有画蛇添足之嫌,因为商业圈内的人很少有不知 道隐名合伙人的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的方法
  • 下一篇:关于《未来之路》的书名翻译问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)