- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以上例句中的连词在英语中不能省略,因为它们的结构功能十分稳定,词义也很明确。而在汉语译句中,这些句子其所以取形合式连接法,则主要是由上下文所规定的逻辑概念决定的。如果译文不用对应连词,则肯定有失于原义。上下文是否要求以连词表达出明确无误的逻辑概念(因果、条件、让步、目的等等)是决定译文是否应取形合式的基本依据。
(二) 意合是最佳的连接方式。以下例句则宜取意合式:
(d) While I remained aboard the Knorr to help tow the sled in search of other temperature rises, Edmond, Dymond, and Corliss transferred to the Lulu to dive in Alvin.
我留在“诺尔号”协助拖曳橇状装置去寻觅其他的水温升高的地点;埃德蒙、戴蒙德和科利斯则转到“露露号”,以便乘“阿尔文号”深潜入海。(省去形合连接成份“当……时”)
(e) Every one was excited. And we were anxious to dive for a firsthand look at the creatures we had discovered.
大家都激动起来,迫切地想潜到海底亲眼看看我们发现的生物。(省去“而”、“而且”等)
注意句段连贯表达中英语句子间的形合与汉语句子间的意合:
以上例句中的连词在英语中不能省略,但在译文中则可将对应连词略去不译而取意合式。意合复句及句子组合虽然缺了连词, 但逻辑概念并没有阻断,只是从明示改为暗含,可以认为这是一种“连接概念的弱化”。
以暗含为手段使连接概念弱化的好处是可以使行文更简洁、更灵活,还能使译文读来更自然,较少翻译味而有助于使译文增添汉语那种不言自明的内在语感。
(三) 在许多情况下形合和意合都是可取的,两种不同的连接方式也并没有很大的差别,如: