会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

英汉连词形合与意合

发布时间: 2018-03-26 08:42:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



以上例句中的连词在英语中不能省略,因为它们的结构功能十分稳定,词义也很明确。而在汉语译句中,这些句子其所以取形合式连接法,则主要是由上下文所规定的逻辑概念决定的。如果译文不用对应连词,则肯定有失于原义。上下文是否要求以连词表达出明确无误的逻辑概念(因果、条件、让步、目的等等)是决定译文是否应取形合式的基本依据。


(二) 意合是最佳的连接方式。以下例句则宜取意合式:

(d) While I remained aboard the Knorr to help tow the sled in search of other temperature rises, Edmond, Dymond, and Corliss transferred to the Lulu to dive in Alvin.

我留在“诺尔号”协助拖曳橇状装置去寻觅其他的水温升高的地点;埃德蒙、戴蒙德和科利斯则转到“露露号”,以便乘“阿尔文号”深潜入海。(省去形合连接成份“当……时”)

(e) Every one was excited. And we were anxious to dive for a firsthand look at the creatures we had discovered.

大家都激动起来,迫切地想潜到海底亲眼看看我们发现的生物。(省去“而”、“而且”等)

注意句段连贯表达中英语句子间的形合与汉语句子间的意合:


以上例句中的连词在英语中不能省略,但在译文中则可将对应连词略去不译而取意合式。意合复句及句子组合虽然缺了连词, 但逻辑概念并没有阻断,只是从明示改为暗含,可以认为这是一种“连接概念的弱化”。

以暗含为手段使连接概念弱化的好处是可以使行文更简洁、更灵活,还能使译文读来更自然,较少翻译味而有助于使译文增添汉语那种不言自明的内在语感。


(三) 在许多情况下形合和意合都是可取的,两种不同的连接方式也并没有很大的差别,如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:缩略词的构词规律
  • 下一篇:术语翻译的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)