会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

术语翻译的方法

发布时间: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 大写字母译成能体现其形状的文字,如O-ring—密封环、 U-steel—槽钢、T-bend —三通管、L-square—直角尺等。


(三)意译

意译,指根据原语词语所反映的概念译成译语的词语。

术语意译是据原词的实际含义译成对应的汉语术语,是基本大法。意译术语概念明确,易懂易记。只要可能,尽量采用。如football 译作“足球”,foot and mouth disease 译作“ 口蹄疫”等。

汉语命名重义,这是外来术语历史上许多音译改意译的原因。以义定名时,译名最好考虑命名理据,做到名符其实,恰到好处。名与实越切越好。所以,意译一定要弄清原术语的内涵,术语为短语(尤其是含有一定历史文化内涵的短语)时,了解其内涵更为重要。如:

Importance of attack helicopter gunships is increasing.

原译:载有攻击型直升机的炮舰其重要性与日俱增。


据蔡汝鸿分析,gunship —词1960年代才出现,美国在越战初期大量使用的直升机因受地面炮火攻击而损失惨重,于是给通用直升机添加机炮和火箭,改装成武装直升机,以压制地面炮火,为运输直升机等护航,还可在山区丛林中追击游击队。Ship除了“船”的义项外,还有“飞机”之意。所以原译可改为:

改译:攻击型武装直升机的重要性与日倶增。

常用意译法的术语有:

a. 由派生法产生的术语

词根前后加上词缀构成的新术语可以意译,如词根gram有文字符号之意,grammar意为“语法”,由m+ ar(事务)构成,表示与语言文字相关的事务;又如kilogram(千克、公斤),由kilo(千)+ gram(“重量”书写符号)构成。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)