会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

术语翻译的方法

发布时间: 2018-03-23 08:52:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



g. 单位机构名称

机构名词意译时,其中的介词应尽量不译,如American Society of Metals一美国金属学会、International Association for Hydraulic Research—国际水力研究学会、Massachusetts Institute of Technology麻省理工学院,等。


h. 造新字

主要指过去对某些外文词特别是化学元素的翻译方法,如 entropy--熵等。一般不提倡,如果需要,也可按某些术语系统继续用下去,如化学元素表的元素将来出现了新的元素,也有必要用之。


(四)音意兼译

音意兼译指音译法和意译法混用或结合使用,即术语一部分音译,另一部分意译。包括音译兼顾表意形式和半音译半意译形式。音意兼译适用如下情况:

a. 含人名地名的术语和专名 

术语含有人名时,人名地名音译,术语和专名意译,如Einstein equation—爱因斯坦方程、Doppler effect—多普勒效应、Zener diode—齐纳二极管等。


专有名词含有人名和地名,一般可音译人名和地名,意译普通名词,如 Nobel prizes—诺贝尔奖金、California University—加利福尼亚大学、Browning automatic rifle—勃朗宁自动步枪,等等。


b. 音译加上词义的类属

音译不能表示事物属性或类属时,可采用音译加上词义的类属。从术语的系统性出发,将某些术语的种属关系译出,先译术语的音,再揭示其类属,读者比较容易接受。如carton —卡通、card— 卡片、salad-oil—色拉油、beer—啤酒、neon—寛红灯、logic—逻辑学等。


c. 复合词的音意组合

前缀加计量单位构成的复合词,往往是前缀意译,计量单位音译,如 kilowatt—千瓦、megohm—兆欧、force pump_压力泵、anti- fascist一反法西斯主义者等。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)