- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
g. 单位机构名称
机构名词意译时,其中的介词应尽量不译,如American Society of Metals一美国金属学会、International Association for Hydraulic Research—国际水力研究学会、Massachusetts Institute of Technology麻省理工学院,等。
h. 造新字
主要指过去对某些外文词特别是化学元素的翻译方法,如 entropy--熵等。一般不提倡,如果需要,也可按某些术语系统继续用下去,如化学元素表的元素将来出现了新的元素,也有必要用之。
(四)音意兼译
音意兼译指音译法和意译法混用或结合使用,即术语一部分音译,另一部分意译。包括音译兼顾表意形式和半音译半意译形式。音意兼译适用如下情况:
a. 含人名地名的术语和专名
术语含有人名时,人名地名音译,术语和专名意译,如Einstein equation—爱因斯坦方程、Doppler effect—多普勒效应、Zener diode—齐纳二极管等。
专有名词含有人名和地名,一般可音译人名和地名,意译普通名词,如 Nobel prizes—诺贝尔奖金、California University—加利福尼亚大学、Browning automatic rifle—勃朗宁自动步枪,等等。
b. 音译加上词义的类属
音译不能表示事物属性或类属时,可采用音译加上词义的类属。从术语的系统性出发,将某些术语的种属关系译出,先译术语的音,再揭示其类属,读者比较容易接受。如carton —卡通、card— 卡片、salad-oil—色拉油、beer—啤酒、neon—寛红灯、logic—逻辑学等。
c. 复合词的音意组合
前缀加计量单位构成的复合词,往往是前缀意译,计量单位音译,如 kilowatt—千瓦、megohm—兆欧、force pump_压力泵、anti- fascist一反法西斯主义者等。