会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在'中德论坛--共塑创新'上的演讲(II)(英中对照)

发布时间: 2018-01-25 10:37:23   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 李克强总理在'中德论坛--共塑创新'上的演讲(英中对照),粘贴出来供大家参考。


We need to strengthen policy support to boost China-Germany innovation cooperation. The flame of innovation needs to be fueled by sound policies. China stands ready to work with Germany to consolidate diplomatic, economic, industrial and scientific resources, step up input from public sources and improve bilateral funding mechanisms. The China Development Bank will launch the second phase of the special loan scheme for Chinese and German SMEs. China supports innovation entities from both countries in forging alliances on smart manufacturing, scientific and technological innovation and vocational education. We should deepen cultural and people-to-people exchanges by encouraging interactions between our students and young scientists, implementing the intern exchange program and ensuring the success of the first youth innovation and entrepreneurship week. In the process of innovation cooperation, China strictly protects IPRs of enterprises and does not require compulsory transfer of technology. We welcome Germancompanies to explore business opportunities in China's new energy vehicle market. Cooperation in third countries is an important area of China-Germany innovation cooperation. Our joint training program for mining professionals in Afghanistan can offer useful experience for our cooperation in Africa and other developing countries.

我们要完善政策支撑体系,为中德创新合作添加"助燃剂"。创新之火,需要政策之油"助燃"。中方愿与德方一道,整合外交、经济、产业、科技等资源,加大公共资源投入,健全双边资助机制。中国国家开发银行将设立第二期中德中小企业专项贷款。中方支持两国各类创新主体共建智能制造联盟、科技创新联盟、职教合作联盟。深化人文交流,鼓励两国留学生和青年科学家加强交流,推动落实两国实习生交流计划,办好首个中德青年创新创业合作周。在创新合作中,中方严格保护企业知识产权,不要求强制转让技术。中方欢迎德国企业开拓中国新能源汽车市场。三方合作是中德创新合作的重要方向。两国在阿富汗矿业人才培训项目积累了有益经验,双方可在非洲等发展中国家推广相关合作模式。



Ladies and Gentlemen,


女士们、先生们!



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)