会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在上合组织成员国元首理事会第十四次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:25:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



各位同事!

Dear colleagues,

在当前国际格局调整变革之际,上海合作组织发展面临重大机遇和光明前景。作为本组织大家庭中的一员,我们应该坚守合作共赢理念,坚持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,以集体之力、团结之力、合作之力,携手应对威胁挑战,共同推动上海合作组织得到更大发展。

Amidst the readjustment in the international landscape, development of the SCO faces major opportunities and bright prospects. As members of the SCO family, we should adhere to the principle of win-win cooperation, uphold the “Shanghai Spirit” featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and the pursuit of common development, implement the Asian security concept that highlights common, comprehensive, cooperative and sustainable security and, united in cooperation, jointly rise up to threats and challenges. In so doing, we will foster greater development of the SCO.

中方全力支持俄罗斯担任下一届上海合作组织主席国并办好在俄罗斯举行的上海合作组织峰会。

China will give its full support to Russia, the next Chair of the SCO, in hosting a successful SCO Summit in Russia.

我相信,经过我们团结协作、不懈努力,上海合作组织一定能够再创新辉煌、再上新台阶!

I believe that through our relentless efforts in promoting cooperation and coordination, the SCO will definitely add new splendor to its achievements and attain new heights.

谢谢各位。

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)