会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在上合组织成员国元首理事会第十四次会议上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:25:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 很高兴出席上海合作组织杜尚别峰会,感谢主席国塔吉克斯坦为峰会顺利举行所做的精心准备和周到安排,一年来,塔方在“合作与共...



尊敬的拉赫蒙总统,尊敬的各位同事:

Your Excellency President Emomali Rahmon,Dear Colleagues,


很高兴出席上海合作组织杜尚别峰会,感谢主席国塔吉克斯坦为峰会顺利举行所做的精心准备和周到安排。一年来,塔方在“合作与共同发展繁荣年”这一主题下,为本组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此高度评价。

It is my pleasure to attend the SCO summit in Dushanbe. I would like to thank the Chair Tajikistan for making meticulous preparations and thoughtful arrangements for the summit. Over the past year, under the theme of “year of cooperation, common development and prosperity”, Tajikistan has made considerable and fruitful efforts for the growth of this organization, for which China expresses high appreciation.

比什凯克峰会后,本组织各领域合作又取得新进展。各方根据峰会共识,全面落实《长期睦邻友好合作条约实施纲要》,携手打击“三股势力”、毒品走私、跨国有组织犯罪、网络犯罪,积极推进交通、能源、金融、农业等务实合作,顺利开展文化、卫生、教育、救灾等人文交流,不断深化同观察员国、对话伙伴合作,彰显了上海合作组织的旺盛生命力,为下一步发展奠定了坚实基础。

Since the Bishkek summit, the organization has achieved new progress in its cooperation across the board. The parties, upon the consensus of that summit, have fully carried out the Action Plan for the Implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. We fought against the “three forces”, drug-trafficking, organized cross-border crimes, and cybercrimes, vigorously promoted practical cooperation in transportation, energy, finance and agriculture, carried out people-to-people exchanges in such areas as culture, health, education and disaster relief, and deepened our cooperation with observer states and dialogue partners. All these demonstrate the strong vitality of the SCO and constitute a solid foundation for the future growth of the organization.

当今世界正在经历深刻复杂变化。保持国际形势总体稳定的有利条件在增多,但世界仍然很不安宁。各种地区冲突和局部战争此起彼伏,多个热点同时升温,一些地区紧张对峙加剧。世界经济延续缓慢复苏,新的增长动力不足。国际关系中不公正不平等现象仍然很突出,维护世界和平、促进共同发展,依然任重道远。

The world today is undergoing profound and complex changes. Conditions favoring overall stability of the international landscape are increasing, but the world remains far from being tranquil. Peace and stability is faced with seemingly endless regional conflicts and local wars, heating-up of multiple hot-spots and mounting regional tensions and confrontations. World economic recovery continues to be slow, as a result of lackluster growth. Injustice and inequality remain disturbing phenomena in international relations. Upholding world peace and promoting common development is still a long and arduous task.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)