会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平主席在印度世界事务委员会的演讲II(中英对照)

发布时间: 2018-03-04 09:19:11   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 非常高兴应印度世界事务委员会邀请,在这里同大家见面,首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向伟大的印度人...




中华民族历来注重敦亲睦邻,讲信修睦、协和万邦是中国一以贯之的外交理念。中国视周边为安身立命之所、发展繁荣之基。我们提出了亲、诚、惠、容的周边外交理念,就是要诚心诚意同邻居相处,一心一意共谋发展,携手把合作的蛋糕做大,共享发展成果。

The Chinese nation has always valued good neighborliness. Keeping its word and promoting harmony among all nations have always been the guiding principles of China’s foreign policy. China sees its neighborhood as the key to its well-being and the foundation of its development and prosperity. We have proposed the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as guidelines of our neighborhood diplomacy. The very purpose is to express our genuine desire to live in harmony with our neighbors and concentrate on common development. We want to work together with our neighbors to make the pie of cooperation even bigger so that we can all share the fruits of development.

作为有着13亿多人口的国家,中国用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的发展历程,这是历史性的成就。同时,我们也清醒认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,仍然处于社会主义初级阶段。中国经济总量虽大,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第八十位左右。让13亿多人都过上好日子,还需要进行长期艰苦努力。

China, a country with over 1.3 billion people, has managed to complete, in just several decades, the journey of development which took developed countries several centuries. This is a historic achievement. That said, we are also soberly aware of the fact that China remains the biggest developing country in the world and is still at the primary stage of socialism. It is true that its economic aggregate is big, but when divided by 1.3 billion, its per capita GDP only ranks around the 80th place in the world. It takes long and arduous work to ensure over 1.3 billion people a better life.

在相当长一个时期内,中国的中心任务是经济建设,并在经济发展的基础上推动社会全面进步。中国确定了自己的发展目标,这就是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我们形象地把这个目标概括为实现中华民族伟大复兴的中国梦。

For quite some time to come, China will focus on economic development and, on this basis, work to promote social progress across the board. China has set a development goal for itself, that is, to double 2010 GDP and per capita urban and rural income and complete the building of a moderately prosperous society by 2020, and to build China into a modem, socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of this century. We have identified this goal as the Chinese dream of great national renewal.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)