- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
尊敬的安萨里副总统,尊敬的巴迪亚主席,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Vice President Hamid Ansari,Your Excellency Ambassador Rajiv Kumar Bhatia,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
纳玛斯代(Namaste)!大家好!非常高兴应印度世界事务委员会邀请,在这里同大家见面。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向伟大的印度人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!向长期以来为中印两国友好合作作出贡献的人士,致以崇高的敬意和衷心的感谢!
Namaste. Good afternoon. It gives me great pleasure to meet with you here at the kind invitation of the Indian Council of World Affairs. Let me begin by extending, on behalf of the government and people of China and also in my own name, warm greetings and best wishes to the great people of India. I also wish to pay high tribute and express sincere appreciation to all those who have contributed to the friendship and cooperation between China and India over the years.
1997年,我曾经访问过贵国,留下了十分美好的印象。时隔17年,再次踏上这片生机勃勃的土地,我又亲眼目睹了印度人民取得的巨大发展成就,亲身感受到印度人民勤勉奋进的精神风貌。今天的印度发展,确实如人们所说的那样,“是令人难以置信的”。
My previous visit to your country back in 1997 has left me with many fond memories. Now, after a lapse of 17 years, I am back on this vibrant land. I am impressed once again by the huge development achievements of the Indian people and their enterprising spirit. Indeed, as people often say, India’s development today is incredible.
印度是一个神奇而又多彩的国度,孕育了绵延数千年的古老文明,走过了曲折漫长的独立自强之路,踏上了充满希望的复兴进程。来到印度,就像走进了一条斑斓的历史长廊,昨天恢宏瑰丽,今天令人振奋,明天精彩可期。在莫迪总理领导下,印度人民对未来更加充满信心,国际社会对印度更加充满期待。
India is an amazing and colorful country. The Indian people have nurtured an ancient civilization that has lasted thousands of years. You traveled a long and tortuous journey to gain independence and strength. And now, you have embarked on a promising journey toward revitalization. Anyone who comes to India will find himself walking into a long corridor of rich history, as India enjoys a splendid past, an exhilarating present, and a spectacular future. Under the leadership of Prime Minister Narendra Modi, the Indian people are more confident about your future, while the international community has greater expectations for India.