- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
主席先生:
Mr. Chair,
从1948年至今,蓝盔已经成为联合国的标志,为冲突地区带来和平,让当地人民看到希望。
Since 1948, the Blue Helmet has become a symbol of the United Nations that brings peace to conflict zones and hope to local people.
当前,维和行动面临的形势和任务已发生重大变化,需要与时俱进,不断发展创新。中国支持潘基文秘书长对维和行动进行评审的倡议。这应成为本届联大的核心工作之一,并在明年联合国成立70周年之际取得积极进展。我谈四点看法:
Today, much has changed regarding the circumstances and mission of peacekeeping operations, which calls for constant improvement and innovation in peacekeeping in line with the changing times. China supports Secretary-General Ban’s proposal for a review of peacekeeping operations. We believe this should be made a priority for the 69th session of the General Assembly, and we hope that positive progress could be made by the 70th anniversary of the United Nations next year. Here, I want to share with you the following four observations:
第一,改进维和行动授权。安理会部署维和行动时,要制定现实可行的目标,明确优先任务。维和行动要符合实际,量身打造,避免一刀切,防止贪大求全。
First, we need to improve operation mandate. When planning peacekeeping missions, the Security Council needs to set realistic and feasible goals with clearly defined priority tasks. Peacekeeping operations should be conducted in line with the situation on the ground rather than being a one-size-fits-all prescription, or being too broad or even all-inclusive.
要及时评估维和行动的授权落实情况,根据形势变化进行相应调整,要制定撤出战略并同建设和平相衔接。要深入讨论如何有效保护平民、开展强势维和等问题并就此形成共识。
There should be timely assessment of how a mandate is implemented and corresponding adjustments should be made in light of changing circumstances. There should be an exit strategy, which ensures smooth transition to peacebuilding. There should also be in-depth discussion on issues such as effective protection of civilians and robust mandate to build consensus.